Adhyaya 30
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3044 Verses

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation (Dāruka Episode)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସୂତ କହନ୍ତି—ଦୈତ୍ୟରାଜ ଦାରୁକର ଜଣେ ସେବକ ଶଙ୍କରଙ୍କ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସୁନ୍ଦର ରୂପ ଦେଖି ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦିଏ। ଦାରୁକ ଆସି ଶଙ୍କର-ଧ୍ୟାନରେ ଲୀନ ଜଣେ ବୈଶ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରେ; ଭକ୍ତ ଦାରୁକ ଯାହା ଚାହେ ତାହା କହିପାରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଦାରୁକ ରାକ୍ଷସମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ। ଶସ୍ତ୍ରଧାରୀ ଆକ୍ରମଣକାରୀ ନିକଟ ଆସିଲେ ଭୟାକୁଳ ଭକ୍ତ ସ୍ନେହରେ ଶିବଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରି, ଶଙ୍କର, ଶମ୍ଭୁ, ଶିବ ନାମକୁ ପୁନଃପୁନଃ ଜପ କରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରଣାଗତି ପ୍ରକାଶ କରେ। ତେବେ ପ୍ରାର୍ଥିତ ଶମ୍ଭୁ ଏକ ଛିଦ୍ର/ଆକାଶସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରାଦୁର୍ଭୂତ ହୋଇ ଚାରି ଦ୍ୱାରଯୁକ୍ତ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଧାମ ସହିତ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ରୂପରେ ରକ୍ଷା ପାଇଁ ପ୍ରକଟ ହୁଅନ୍ତି। ନାମଜପ ଓ ଶରଣାଗତି ଦୁର୍ବଳତାକୁ ଦିବ୍ୟ ସାନ୍ନିଧ୍ୟରେ ପରିଣତ କରେ, ଶତ୍ରୁଶକ୍ତି ଶେଷେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧୀନ—ଏହି ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶିତ।

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचित्सेवकस्तस्य राक्षसस्य दुरात्मनः । तदग्रे सुंदरं रूपं शंकरस्य ददर्श ह

ସୂତ କହିଲେ—ଏକଦା ସେହି ଦୁରାତ୍ମା ରାକ୍ଷସର ଜଣେ ସେବକ ନିଜ ସମ୍ମୁଖରେ ଶଙ୍କରଙ୍କ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସୁନ୍ଦର ରୂପ ଦେଖିଲା।

Verse 2

तस्मै निवेदितं राज्ञे राक्षसानां यथार्थकम् । सर्वं तच्चरितं तेन सकौतुकमथाद्भुतम्

ତାପରେ ସେ ରାଜାଙ୍କୁ ରାକ୍ଷସମାନଙ୍କର ଯଥାର୍ଥ ବିବରଣୀ—ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଚରିତ—କୌତୁହଳ ସହ ଏବଂ ଅଦ୍ଭୁତ ଭାବରେ ନିବେଦନ କଲା।

Verse 3

राजापि तत्र चागत्य राक्षसानां स दारुकः । विह्वलस्सबलश्शीघ्रं पर्यपृच्छच्च तं शिवम्

ତେବେ ରାକ୍ଷସମାନଙ୍କ ରାଜା ଦାରୁକ ମଧ୍ୟ ସେଠାକୁ ଆସିଲା। ବ୍ୟାକୁଳ ହୋଇ, ସେନାସହିତ, ସେ ଶୀଘ୍ର ଭଗବାନ ଶିବଙ୍କୁ ଶରଣ ନେଇ ପ୍ରଶ୍ନ କଲା।

Verse 4

दारुक उवाच । किं ध्यायसि हि वैश्य त्वं सत्यं वद ममाग्रतः । एवं सति न मृत्युस्ते मम वाक्यं च नान्यथा

ଦାରୁକ କହିଲେ—ହେ ବୈଶ୍ୟ, ତୁମେ କାହାକୁ ଧ୍ୟାନ କରୁଛ? ମୋ ସମ୍ମୁଖରେ ସତ୍ୟ କହ। ଏମିତି ହେଲେ ତୁମର ମୃତ୍ୟୁ ହେବ ନାହିଁ; ମୋ କଥା ଅନ୍ୟଥା ହେବ ନାହିଁ।

Verse 5

सूत उवाच । तेनोक्तं च न जानामि तच्छ्रुत्वा कुपितस्य वै । राक्षसान्प्रेरयामास हन्यतां राक्षसा अयम्

ସୂତ କହିଲେ—ସେ କ’ଣ କହିଥିଲା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ; କିନ୍ତୁ ତାହା ଶୁଣି ସେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲା। ସେ ରାକ୍ଷସମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରି କହିଲା—“ହେ ରାକ୍ଷସମାନେ, ଏହାକୁ ହତ୍ୟା କର!”

Verse 6

तदुक्तास्ते तदा हंतुं नानायुधधरा गताः । द्रुतं तं वैश्यशार्दूलं शंकरासक्तचेतसम्

ସେହି ଆଦେଶ ପାଇ ସେମାନେ ନାନା ପ୍ରକାର ଅସ୍ତ୍ର ଧାରଣ କରି ତାକୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଗଲେ। ଶଙ୍କରରେ ଦୃଢ଼ ଆସକ୍ତ ଚିତ୍ତ ଥିବା ସେହି ବୈଶ୍ୟ-ଶାର୍ଦୂଳଙ୍କ ଦିଗକୁ ସେମାନେ ଦ୍ରୁତ ଧାଇଲେ।

Verse 7

तानागतांस्तदा दृष्ट्वा भयवित्रस्तलोचनः । शिवं सस्मार सुप्रीत्या तन्नामानि जगौ मुहुः

ସେମାନେ ଆସୁଥିବାକୁ ଦେଖି ଭୟରେ ତାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ କମ୍ପିତ ହେଲା। ତେବେ ସେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରୀତିରେ ଶିବଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରି, ତାଙ୍କ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃପୁନଃ ଉଚ୍ଚାରଣ କଲା।

Verse 8

वैश्यपतिरुवाच । पाहि शंकर देवेश पाहि शंभो शिवेति च । दुष्टादस्मात्त्रिलोकेश खलहन्भक्तवत्सल

ବୈଶ୍ୟପତି କହିଲେ— ହେ ଶଙ୍କର, ଦେବେଶ, ମୋତେ ରକ୍ଷା କର। ହେ ଶମ୍ଭୁ, ଶୁଭମୟ ଶିବ, ମୋତେ ରକ୍ଷା କର। ହେ ତ୍ରିଲୋକେଶ, ଦୁଷ୍ଟନାଶକ, ଭକ୍ତବତ୍ସଳ—ଏହି ଦୁଷ୍ଟଠାରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର।

Verse 9

सर्वस्वं च भवानद्य मम देव त्वमेव हि । त्वदधीनस्त्वदीयोऽहं त्वत्प्राणस्सर्वदा प्रभो

ହେ ଦେବ, ସତ୍ୟରେ ତୁମେ ହିଁ ମୋର ସର୍ବସ୍ୱ। ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତୁମ ଅଧୀନ, ତୁମର ହିଁ; ହେ ପ୍ରଭୋ, ମୋର ପ୍ରାଣ ମଧ୍ୟ ସଦା ତୁମରେ ହିଁ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ।

Verse 10

सूत उवाच । इति संप्रार्थितश्शंभुर्विवरान्निर्गतस्तदा । भवनेनोत्तमेनाथ चतुर्द्वारयुतेन च

ସୂତ କହିଲେ—ଏଭଳି ପ୍ରାର୍ଥିତ ହୋଇ ଶମ୍ଭୁ ସେତେବେଳେ ସେଇ ଛିଦ୍ରରୁ ବାହାରିଲେ; ଏବଂ ଚାରି ଦ୍ୱାରଯୁକ୍ତ ଉତ୍ତମ ଦିବ୍ୟ ଭବନ ସହ ନାଥ ମଧ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ହେଲେ।

Verse 11

मध्यज्योतिस्स्वरूपं च शिवरूपं तदद्भुतम् । परिवारसमायुक्तं दृष्ट्वा चापूजयत्स वै

ମଧ୍ୟରେ ଜ୍ୟୋତିସ୍ୱରୂପ ଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ ସେଇ ଅଦ୍ଭୁତ ଶିବରୂପକୁ, ଦିବ୍ୟ ପରିବାରସହିତ ଦେଖି ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଭାବେ ପୂଜା କଲା।

Verse 12

पूजितश्च तदा शंभुः प्रसन्नो ह्यभवत्स्वयम् । अस्त्रं पाशुपतं नाम दत्त्वा राक्षसपुंगवान्

ତେବେ ବିଧିପୂର୍ବକ ପୂଜିତ ଶମ୍ଭୁ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରସନ୍ନ ହେଲେ ଏବଂ ରାକ୍ଷସମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠଙ୍କୁ ‘ପାଶୁପତ’ ନାମକ ଅସ୍ତ୍ର ଦାନ କଲେ।

Verse 13

जघान सोपकरणांस्तान्सर्वान्सगणान्द्रुतम् । अरक्षच्च स्वभक्तं वै दुष्टहा स हि शंकरः

ଦୁଷ୍ଟହନ୍ତା ଶଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ରସହିତ ସେ ସମସ୍ତ ଗଣମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ନିହତ କଲେ ଏବଂ ନିଶ୍ଚୟ ନିଜ ଭକ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲେ।

Verse 14

सर्वांस्तांश्च तदा हत्वा वरं प्रादाद्वनस्य च । अत्यद्भुतकरश्शंभुस्स्वलीलात्तसुविग्रहः

ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଧ କରି, ନିଜ ଦିବ୍ୟ ଲୀଳାରେ ରୂପ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଅତ୍ୟଦ୍ଭୁତକର୍ମା ଶମ୍ଭୁ ସେଇ ବନକୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ବର ଦେଲେ।

Verse 15

अस्मिन्वने सदा वर्णधर्मा वै संभवंतु च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां हि तथैव च

“ଏହି ବନରେ ସଦା ବର୍ଣ୍ଣଧର୍ମ ପ୍ରବଳ ହେଉ; ବ୍ରାହ୍ମଣ, କ୍ଷତ୍ରିୟ, ବୈଶ୍ୟ ଏବଂ ଶୂଦ୍ରମାନଙ୍କର ନିୟତ ଆଚରଣ ମଧ୍ୟ ନିରନ୍ତର ସ୍ଥାପିତ ହେଉ।”

Verse 16

भवत्वत्र मुनिश्रेष्ठास्तामसा न कदाचन । शिवधर्मप्रवक्तारश्शिवधर्मप्रवर्तकाः

“ହେ ମୁନିଶ୍ରେଷ୍ଠମାନେ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ କେବେ ତମସରେ ପତିତ ହେବେ ନାହିଁ; ଆପଣମାନେ ଶିବଧର୍ମର ପ୍ରବକ୍ତା ଓ ଶିବମାର୍ଗର ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ ହୁଅନ୍ତୁ।”

Verse 17

सूत उवाच । एतस्मिन्समये सा वै राक्षसी दारुकाह्वया । देव्याः स्तुतिं चकारासौ पार्वत्या दीनमानसा

ସୂତ କହିଲେ—ସେ ସମୟରେ ଦାରୁକା ନାମକ ସେଇ ରାକ୍ଷସୀ, ଦୀନ ଓ ବ୍ୟାକୁଳ ମନେ, ଦେବୀ ପାର୍ବତୀଙ୍କ ସ୍ତୁତି କଲା।

Verse 18

प्रसन्ना च तदा देवी किं करोमीत्युवाच हि । साप्युवाच पुनस्तत्र वंशो मे रक्ष्यतां त्वया

ତେବେ ଦେବୀ ପ୍ରସନ୍ନ ହୋଇ କହିଲେ— “ମୁଁ କ’ଣ କରିବି?” ପୁଣି ସେଠାରେ କହିଲେ— “ତୁମେ ମୋ ବଂଶକୁ ରକ୍ଷା କର।”

Verse 19

रक्षयिष्यामि ते वंशं सत्यं च कथ्यते मया । इत्युक्त्वा च शिवेनैव विग्रहं सा चकार ह

“ମୁଁ ତୁମ ବଂଶକୁ ରକ୍ଷା କରିବି—ଏହି ସତ୍ୟ ମୁଁ କହୁଛି।” ଏମିତି କହି, ଶିବଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ସେ ପ୍ରକଟ ଦେହରୂପ ଧାରଣ କଲା।

Verse 20

शिवोपि कुपितां देवीं दृष्ट्वा वरवशः प्रभुः । प्रत्युवाचेति सुप्रीत्या यथेच्छसि तथा कुरु

କ୍ରୋଧିତ ଦେବୀଙ୍କୁ ଦେଖି ମଧ୍ୟ, ବରର ବନ୍ଧନରେ ଥିବା ପରମ ପ୍ରଭୁ ଶିବ ସ୍ନେହରେ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲେ: “ତୁମ ଇଚ୍ଛା ଯେପରି, ସେପରି କର।”

Verse 21

सूत् उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य स्वपतेश्शंकरस्य वै । सुप्रसन्ना विहस्याशु पार्वती वाक्यमब्रवीत्

ସୂତ କହିଲେ—ନିଜ ପତି ଶଙ୍କରଙ୍କ ଏହି ବଚନ ଶୁଣି ପରମ ପ୍ରସନ୍ନା ପାର୍ବତୀ ତୁରନ୍ତ ହସି ଉତ୍ତର କହିଲେ।

Verse 22

पार्वत्युवाच । भवदीयं वचस्तथ्यं युगांते संभविष्यति । तावच्च तामसी सृष्टिर्भवत्विति मतं मम

ପାର୍ବତୀ କହିଲେ—ଆପଣଙ୍କ ବଚନ ସତ୍ୟ; ଯୁଗାନ୍ତେ ତାହା ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ। ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ତାମସ ଭାବରେ ରହୁ—ଏହା ମୋର ନିଶ୍ଚୟ।

Verse 23

अन्यथा प्रलयस्स्याद्वै सत्यं मे व्याहृतं शिव । प्रमाणीक्रियतां नाथ त्वदीयास्मि त्वदाश्रया

ନହେଲେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରଳୟ ହେଇଯାଏ। ହେ ଶିବ, ମୁଁ କହିଥିବା କଥା ସତ୍ୟ। ହେ ନାଥ, ଏହାକୁ ପ୍ରମାଣ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ; ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର, କେବଳ ଆପଣଙ୍କ ଶରଣାଗତ।

Verse 24

इयं च दारुका देवी राक्षसी शक्तिका मम । बलिष्ठा राक्षसीनां च रक्षोराज्यं प्रशास्तु च

ଏହି ଦାରୁକା ଦେବୀ ମୋର ଶକ୍ତିସମ୍ପନ୍ନ ରାକ୍ଷସୀ ପତ୍ନୀ। ରାକ୍ଷସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ ସର୍ବାଧିକ ବଳବତୀ; ତେଣୁ ସେ ରାକ୍ଷସ-ରାଜ୍ୟକୁ ଶାସନ କରୁ।

Verse 25

इमा राक्षसपत्न्यस्तु प्रसविष्यंति पुत्रकान् । ते सर्वे मिलिताश्चैव वने वासाय मे मताः

ଏହି ରାକ୍ଷସମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀମାନେ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବେ। ସେହି ସମସ୍ତ ପୁତ୍ର ଏକତ୍ର ହୋଇ—ମୋର ସଙ୍କଳ୍ପ ଅନୁସାରେ—ବନରେ ବାସ କରିବେ।

Verse 26

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पार्वत्यास्स्वस्त्रियाः प्रभुः । प्रसन्नमानसो भूत्वा शंकरो वाक्यमब्रवीत्

ସୂତ କହିଲେ: ପାର୍ବତୀଙ୍କ ନିଜ ସଖୀର ଏହିପରି ବଚନ ଶୁଣି ପ୍ରଭୁ ଶଙ୍କର ପ୍ରସନ୍ନମନ ହୋଇ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲେ।

Verse 27

शङ्कर उवाच । इति ब्रवीषि त्वं वै चेच्छृणु मद्वचनं प्रिये । स्थास्याम्यस्मिन्वने प्रीत्या भक्तानां पालनाय च

ଶଙ୍କର କହିଲେ: ପ୍ରିୟେ, ତୁମେ ଯଦି ଏପରି କହୁଛ, ତେବେ ମୋର ବଚନ ଶୁଣ। ମୁଁ ପ୍ରୀତିସହିତ ଏହି ବନରେ ରହିବି ଏବଂ ଭକ୍ତମାନଙ୍କର ପାଳନ-ରକ୍ଷା ପାଇଁ ରହିବି।

Verse 28

अत्र मे वर्णधर्मस्थो दर्शनं प्रीतिसंयुतम् । करिष्यति च यो वै स चक्रवर्ती भविष्यति

ଯେ ନିଜ ବର୍ଣ୍ଣାଶ୍ରମଧର୍ମରେ ନିଷ୍ଠାବାନ୍ ହୋଇ ଏଠାରେ ପ୍ରେମଭକ୍ତିସହିତ ମୋ ଦର୍ଶନ କରିବ, ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଚକ୍ରବର୍ତ୍ତୀ ହେବ।

Verse 29

अन्यथा कलिपर्याये सत्यस्यादौ नृपेश्वर । महासेनसुतो यो वै वीरसेनेति विश्रुतः

ହେ ନୃପେଶ୍ୱର! କଳିଯୁଗର ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଏହା ଅନ୍ୟଥା; କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟଯୁଗର ଆରମ୍ଭରେ ମହାସେନଙ୍କ ପୁତ୍ର ‘ବୀରସେନ’ ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଥିଲେ।

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नागेश्वरज्योतिर्लिंगोद्भवमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

ଏହିପରି ଶ୍ରୀଶିବମହାପୁରାଣର ଚତୁର୍ଥ ଭାଗ—କୋଟିରୁଦ୍ରସଂହିତାରେ—‘ନାଗେଶ୍ୱର ଜ୍ୟୋତିର୍ଲିଙ୍ଗର ଉଦ୍ଭବ-ମାହାତ୍ମ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନ’ ନାମକ ତ୍ରିଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ ସମାପ୍ତ ହେଲା।

Verse 31

सूत उवाच । इत्येवं दंपती तौ च कृत्वा हास्यं परस्परम् । स्थितौ तत्र स्वयं साक्षान्महत्त्वकारकौ द्विजाः

ସୂତ କହିଲେ—ଏହିପରି ସେ ଦମ୍ପତି ପରସ୍ପର ହାସ୍ୟ-ପରିହାସ କରି ସେଠାରେ ହିଁ ରହିଲେ; ସେଇ ଦୁଇ ଦ୍ୱିଜ ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବେ ମହତ୍ତ୍ୱ (ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ମହିମା)ର କାରଣ ହେଲେ।

Verse 33

ऋषय ऊचुः । वीरसेनः कथं तत्र यास्यते दारुकावने । कथमर्चिष्यति शिवं त्वं तद्वद महामते

ଋଷିମାନେ କହିଲେ—ବୀରସେନ ସେଠାକୁ ଦାରୁକାବନକୁ କିପରି ଯିବ? ଏବଂ ସେଠାରେ ପ୍ରଭୁ ଶିବଙ୍କୁ କିପରି ଆରାଧନା କରିବ? ହେ ମହାମତେ, ଆମକୁ କୁହନ୍ତୁ।

Verse 34

सूत उवाच । निषधे सुंदरे देशे क्षत्रियाणां कुले च सः । महासेनसुतो वीरसेनश्चैव शिवप्रियः

ସୂତ କହିଲେ—ସୁନ୍ଦର ନିଷଧ ଦେଶରେ କ୍ଷତ୍ରିୟ କୁଳରେ ମହାସେନଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୀରସେନ ନାମକ ଜଣେ ଥିଲେ; ସେ ଭଗବାନ ଶିବଙ୍କର ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରିୟ (ଶିବଭକ୍ତ) ଥିଲେ।

Verse 35

पार्थिवेशार्चनं कृत्वा तपः परमदुष्करम् । चकार वीरसेनो वै वर्षाणां द्वादशावधिः

ପାର୍ଥିବଲିଙ୍ଗେଶ୍ୱରଙ୍କ ପୂଜା କରି ବୀରସେନ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଷ୍କର ତପସ୍ୟା କଲେ ଏବଂ ନିଶ୍ଚୟ ଦ୍ୱାଦଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ଚାଲାଇଲେ।

Verse 36

ततः प्रसन्नो देवेशः प्रत्यक्षं प्राह शंकरः । काष्ठस्य मत्स्यिकां कृत्वा त्रपुधातु विलेपनाम्

ତାପରେ ଦେବେଶ ଶଙ୍କର ପ୍ରସନ୍ନ ହୋଇ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କହିଲେ— “କାଠରୁ ଛୋଟ ମାଛ ଆକୃତି ତିଆରି କରି, ତାହାକୁ ତିନି ଧାତୁର ମିଶ୍ରଣରେ ଲେପନ କର।”

Verse 37

विधाय योगमायां च दास्यामि वीरसेनक । तां गृहीत्वा प्रविश्यैतं नृभिस्सह व्रजाधुना

“ଯୋଗମାୟାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରି ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ତୁମକୁ ଦେବି, ହେ ବୀରସେନ! ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଏବେଇ ଶୀଘ୍ର ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କର।”

Verse 38

ततस्त्वं तत्र गत्वा च विवरे च कृते मया । प्रविश्य च तदा पूजां कृत्वा नागेश्वरस्य च

“ତାପରେ ତୁମେ ସେଠାକୁ ଯାଅ; ମୋ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା ଛିଦ୍ର ସଜା ହେଲେ ତାହାରେ ପ୍ରବେଶ କରି, ସେ ସମୟରେ ନାଗେଶ୍ୱର (ଶିବ)ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପୂଜା କର।”

Verse 39

ततः पाशुपतं प्राप्य हत्वा च राक्षसीमुखान् । मयि दृष्टे तदा किंचिन्न्यूनं ते न भविष्यति

ତାପରେ ପାଶୁପତ ଅସ୍ତ୍ର ପ୍ରାପ୍ତ କରି ରାକ୍ଷସୀମୁଖ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବଧ କରି, ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମୋର ଦର୍ଶନ କରିବ, ସେତେବେଳେ ତୁମ ପାଇଁ କିଛିମାତ୍ର ଅଭାବ ରହିବ ନାହିଁ।

Verse 40

पार्वत्याश्च बलं चैव संपूर्णं वै भविष्यति । अन्ये च म्लेच्छरूपा ये भविष्यंति वने शुभाः

ପାର୍ବତୀଙ୍କ ବଳ ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ। ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ—ମ୍ଲେଚ୍ଛରୂପ ଧାରଣ କରିଥିବା—ସେଇ ଶୁଭ ବନରେ ଉଦ୍ଭବିତ ହେବେ।

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र वीरसेनं हि दुःखह । कृत्वा कृपां च महतीं तत्रैवांतर्द्दधे प्रभुः

ସୂତ କହିଲେ—ଏପରି କହି ଦୁଃଖହର ଶଙ୍କର ସେଠାରେ ବୀରସେନଙ୍କ ପ୍ରତି ମହାକୃପା କରି, ପ୍ରଭୁ ସେଇ ସ୍ଥାନରେ ଅନ୍ତର୍ଧାନ ହେଲେ।

Verse 42

इति दत्तवरस्सोऽपि शिवेन परमात्मना । शक्तस्स वै तदा कर्तुं संबभूव न संशयः

ଏପରି ପରମାତ୍ମା ଶିବଙ୍କ ଠାରୁ ବର ପାଇ ସେ ସେତେବେଳେ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲା—ଏଥିରେ ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ।

Verse 43

एवं नागेश्वरो देव उत्पन्नो ज्योतिषां पतिः । लिंगरूपस्त्रिलोकस्य सर्वकामप्रदस्सदा

ଏପରି ନାଗେଶ୍ୱର ଦେବ—ଜ୍ୟୋତିମାନଙ୍କର ପତି—ପ୍ରକଟ ହେଲେ। ତ୍ରିଲୋକ ପାଇଁ ଲିଙ୍ଗରୂପ ହୋଇ ସେ ସଦା ସମସ୍ତ ଶୁଭ କାମନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।

Verse 44

एतद्यश्शृणुयान्नित्यं नागेशोद्भवमादरात् । सर्वान्कामानियाद्धीमान्महापातकनाशनान्

ଯେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଭକ୍ତ ଆଦରପୂର୍ବକ ନାଗେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରାକଟ୍ୟର ଏହି କଥାକୁ ନିତ୍ୟ ଶୁଣେ, ସେ ସମସ୍ତ ଅଭୀଷ୍ଟ ପାଏ ଏବଂ ତାହାର ମହାପାତକ ନଶ୍ଟ ହୁଏ।

Verse 352

ज्योतिर्लिंगस्वरूपो हि नाम्ना नागेश्वरश्शिवः । नागेश्वरी शिवा देवी बभूव च सतां प्रियौ

ଜ୍ୟୋତିର୍ଲିଙ୍ଗ-ସ୍ୱରୂପ ଭଗବାନ ଶିବ ‘ନାଗେଶ୍ୱର’ ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ହେଲେ। ସେଠାରେ ‘ନାଗେଶ୍ୱରୀ’ ନାମକ ଶିବା ଦେବୀ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାଦୁର୍ଭୂତ ହେଲେ; ଉଭୟେ ସତ୍ପୁରୁଷ-ଭକ୍ତଙ୍କ ପ୍ରିୟ ହେଲେ।

Frequently Asked Questions

A devotee (vaiśyapati) is threatened by Dāruka’s rākṣasas; in response, he performs Śiva-nāma-smaraṇa and explicit surrender. The chapter argues theologically that sincere remembrance and refuge invoke Śiva’s immediate protective presence, overriding demonic coercion.

The repeated utterance of Śiva’s names functions as a portable ritual (mantra-bhakti) that does not depend on external implements, implying inner access to the Lord. The ‘excellent abode with four doors’ can be read as an epiphanic threshold-image: Śiva’s presence becomes architecturally/ritually locatable, signaling ordered divine sovereignty entering a chaotic scene.

Śiva is highlighted in epithets emphasizing lordship and protection—Śaṅkara, Śambhu, and Śiva—culminating in Śambhu’s manifest emergence in response to prayer. No distinct Gaurī form is foregrounded in the provided passage; the focus is Śiva’s protective epiphany.