Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation

with Mārkaṇḍeya’s Vision

न हि स्वप्नो ह्ययं सत्ययुक्तं यत्सत्यमर्हति । नष्टचंद्रार्कपवनो नष्टपर्वतभूतलः

na hi svapno hyayaṃ satyayuktaṃ yatsatyamarhati | naṣṭacaṃdrārkapavano naṣṭaparvatabhūtalaḥ

ଏହା ନିଶ୍ଚୟ ସ୍ୱପ୍ନ; ଏଥିରେ ସତ୍ୟର ସମ୍ବନ୍ଧ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ବାସ୍ତବ ମାନିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ—ଯେଉଁଠାରେ ଚନ୍ଦ୍ର, ସୂର୍ଯ୍ୟ ଓ ପବନ ଲୁପ୍ତ, ଏବଂ ପର୍ବତ ଓ ଭୂତଳ ମଧ୍ୟ ନଷ୍ଟ।

not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थक
स्वप्नःdream
स्वप्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), बलार्थक
अयम्this
अयम्:
Visheshya (Apposition/विशेष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; demonstrative pronoun
सत्य-युक्तम्connected with truth / true
सत्य-युक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, √युज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः (सत्येन/सत्यस्य युक्तम् = endowed with truth)
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; relative pronoun
सत्यम्truth / what is true
सत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
अर्हतिdeserves / is fit for
अर्हति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नष्ट-चन्द्र-अर्क-पवनःone in which the moon, sun, and wind are gone
नष्ट-चन्द्र-अर्क-पवनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, √नश्) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + अर्क (प्रातिपदिक) + पवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्मिन् चन्द्रार्कपवनाः नष्टाः सः)
नष्ट-पर्वत-भूतलःone in which mountains and the earth-surface are destroyed
नष्ट-पर्वत-भूतलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, √नश्) + पर्वत (प्रातिपदिक) + भूतल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्मिन् पर्वतभूतले नष्टे सः)

Unspecified (context needed from surrounding verses to attribute the dialogue speaker reliably).

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: हि + अयम् → ह्ययम्; यत् + सत्यम् → यत्सत्यम्; सत्यम् + अर्हति → सत्यमर्हति; नष्ट + चन्द्र + अर्क + पवनः → नष्टचंद्रार्कपवनो (visarga/ending adjusted in pada); नष्ट + पर्वत + भूतलः → नष्टपर्वतभूतलः

FAQs

It stresses the unreliability of a “dream-like” experience as a basis for truth, describing an impossible world (without sun, moon, wind, earth, or mountains) to show it should not be accepted as real.

The verse explicitly frames the experience as a dream, though the imagery resembles dissolution motifs; it uses cosmic-collapse language to underline unreality rather than to narrate a specific pralaya event.

Do not treat unstable, internally inconsistent perceptions as authoritative; discern truth by coherence and reality-consistency rather than by mere appearance.