Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Bhīṣma–Jāmadagnya-saṃvādaḥ

Bhishma’s account of the encounter with Rāma Jāmadagnya

यथा रामो बाणजालाभितप्त- स्तथैवाहं सुभृशं गाढविद्ध: । ततो युद्ध व्यरमच्चापराह्ने भानावस्तं प्रति याते मही ध्रम्‌ू

yathā rāmo bāṇajālābhitaptaḥ tathaivāhaṃ subhṛśaṃ gāḍhaviddhaḥ | tato yuddhaṃ vyaramac cāparāhṇe bhānāv astaṃ prati yāte mahīdhram ||

ମୋ ଘନ ବାଣଜାଳରେ ରାମ (ପରଶୁରାମ) ଯେପରି ସନ୍ତପ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେପରି ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ବାଣରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଓ ଗଭୀର ଭାବେ ବିଦ୍ଧ ହେଉଥିଲି। ପରେ ଅପରାହ୍ନରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତାଚଳ ଦିଗକୁ ଯାଉଥିବାବେଳେ ଯୁଦ୍ଧ ବନ୍ଦ ହେଲା।

{'yathā''just as, in the manner that', 'rāmaḥ': 'Rāma
{'yathā':
here Paraśurāma', 'bāṇa-jāla''a net/cluster of arrows
here Paraśurāma', 'bāṇa-jāla':
dense volley', 'abhitaptaḥ''heated, scorched, tormented (by)', 'tathā eva': 'so indeed, likewise', 'aham': 'I', 'subhṛśam': 'exceedingly, very greatly', 'gāḍha-viddhaḥ': 'deeply pierced, severely wounded', 'tataḥ': 'then, thereafter', 'yuddham': 'battle, combat', 'vyaramat': 'ceased, came to a halt', 'ca': 'and', 'aparāhṇe': 'in the latter part of the day
dense volley', 'abhitaptaḥ':
late afternoon', 'bhānau''when the sun (locative absolute)', 'astam': 'setting
late afternoon', 'bhānau':
the act/state of setting', 'prati''toward', 'yāte': 'having gone, having moved', 'mahīdhram': 'mountain (lit. ‘earth-holder’)'}
the act/state of setting', 'prati':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
A
arrows (bāṇa)
T
the Sun (Bhānu)
M
mountain (mahīdhra)

Educational Q&A

Even in fierce conflict, warriors observe time-bound restraint: combat is halted at sunset. The verse highlights disciplined adherence to accepted rules of battle alongside acknowledgment of mutual prowess.

Bhīṣma recounts his duel with Paraśurāma: each wounds the other with heavy arrow volleys, and the day’s fighting ends when the sun sets behind the mountain.