हाय! हमलोगोंने इस तुच्छ पृथ्वीके लिये अवध्य राजाओंकी भी हत्या की और अब उन्हें छोड़कर बन्धु-बान्धवोंसे हीन हो अर्थ-भ्रष्टकी भाँति जीवन व्यतीत कर रहे हैं
hāy! vayaṁ etasyāḥ tucchāyāḥ pṛthivyāḥ kṛte ’vadhyānām api rājñāṁ vadhaṁ kṛtavantaḥ; adhunā tu tān vihāya bandhu-bāndhava-hīnāḥ san artha-bhraṣṭa iva jīvanaṁ yāpayāmaḥ.
ହାୟ! ଏହି ତୁଚ୍ଛ ପୃଥିବୀ ପାଇଁ ଆମେ ଅବଧ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବଧ କଲୁ; ଏବେ ସେମାନଙ୍କୁ ହରାଇ, ବନ୍ଧୁ-ବାନ୍ଧବହୀନ ହୋଇ, ଧନଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକ ପରି ଜୀବନ କାଟୁଛୁ।
युधिछिर उवाच
The verse foregrounds the ethical reckoning after violence: worldly sovereignty (pṛthivī/kingdom) is portrayed as a small gain when purchased by adharma-like acts such as killing those deemed ‘avadhya’. It stresses that the fruits of such action are not only political but deeply personal—loss of kinship networks, inner peace, and a sense of meaningful life.
Yudhiṣṭhira laments the aftermath of the great war: in striving for rule over the earth, the victors have caused the death of many kings and now find themselves isolated and grief-stricken, living without the support of relatives and allies, as if ruined—despite having ‘won’ the kingdom.