ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana
River-of-Saṃsāra Metaphor
कालस्तु बलवान प्राप्तस्तेन तिष्ठसि वासव । अन्यथा संसारमें कौन ऐसा वीर है
kālas tu balavān prāptas tena tiṣṭhasi vāsava | anyathā saṃsāre me ko nāma vīraḥ, yo yuddhe kupito mama sammukhaṃ tiṣṭhet | indra! balavān kālo 'dṛṣṭaḥ mayi samākrāntaḥ, tasmāt tvaṃ mama sammukhe tiṣṭhasi ||
ଭୀଷ୍ମ କହିଲେ— ହେ ବାସବ! ବଳବାନ କାଳ ମୋ ଉପରେ ଆସିପହଞ୍ଚିଛି; ସେଇଥିପାଇଁ ତୁମେ ମୋ ସାମ୍ନାରେ ଦାଉଁ ହୋଇପାରୁଛ। ନହେଲେ, ଏହି ସଂସାରରେ ଯୁଦ୍ଧରେ ମୁଁ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ ମୋ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବା ଏମିତି ବୀର କିଏ? ହେ ଇନ୍ଦ୍ର! ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଦୃଶ୍ୟ ଭାଗ୍ୟରୂପ କାଳ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଛି; ତେଣୁ ତୁମେ ମୋ ସମ୍ମୁଖରେ ଦାଉଁ ହୋଇଛ।
भीष्म उवाच
Even the greatest warrior’s power is ultimately bounded by Kāla (Time) and adṛṣṭa (unseen destiny). The verse frames ethical humility: human prowess should not become arrogance, because outcomes are governed by forces beyond personal strength.
Bhīṣma addresses Indra (Vāsava), asserting that Indra can face him only because Time/destiny has already overtaken Bhīṣma. He emphasizes his former invincibility in battle and attributes the present reversal to the overpowering arrival of Kāla.