Gṛdhra–Jambuka Saṃvāda (Dialogue of the Vulture and the Jackal) — On Grief, Kāla, and Resolve
'प्रियतम! आपने कभी मेरा अप्रिय किया हो, इसका मुझे स्मरण नहीं है। सारी स्त्रियाँ अनेक पुत्रोंसे युक्त होनेपर भी पतिहीन होनेपर शोकमें डूब जाती हैं ।। शोच्या भवति बन्धूनां पतिहीना तपस्विनी । लालिताहं त्वया नित्यं बहुमानाच्च पूजिता,“पतिहीन तपस्विनी नारी अपने भाई-बन्धुओंके लिये भी शोचनीय बन जाती है। आपने सदा ही मेरा लाड-प्यार किया और बड़े सम्मानके साथ मुझे आदरपूर्वक रक््खा
priyatama! āpane kadācid mama apriyaṃ kṛtaṃ syāt, iti me smaraṇaṃ na asti. sarvāḥ striyaḥ aneka-putra-yuktā api pati-hīnāḥ satyaḥ śoke nimagnā bhavanti. śocyā bhavati bandhūnāṃ pati-hīnā tapasvinī. lālitāhaṃ tvayā nityaṃ bahu-mānāc ca pūjitā.
ଭୀଷ୍ମ କହିଲେ— ପ୍ରିୟତମେ! ତୁମେ କେବେ ମୋର ଅପ୍ରିୟ କରିଛ—ଏହା ମୋତେ ସ୍ମରଣ ନାହିଁ। ଅନେକ ପୁଅ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ପତିହୀନା ସ୍ତ୍ରୀ ଶୋକରେ ଡୁବିଯାଏ। ପତିହୀନା ତପସ୍ୱିନୀ ନାରୀ ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଶୋଚନୀୟ ହୋଇଯାଏ। ତୁମେ ସଦା ସ୍ନେହରେ ମୋତେ ଲାଡ଼ କରିଛ; ଗଭୀର ସମ୍ମାନରେ ପୂଜି, ଯଥୋଚିତ ଆଦରରେ ରଖିଛ।
भीष्म उवाच