Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

वधिष्याम्यसुरश्रेष्ठ सखे सत्येन ते शपे । पहलेकी बात है

vadhīṣyāmy asuraśreṣṭha sakhe satyena te śape | pūrvasya vṛttānto 'yaṃ—namucir indrasya bhayād ādityaraśmiṣu samāviśat | tata indreṇa saha tasya sakhyaṃ kṛtaṃ, iyaṃ ca pratijñā kṛtā—“asuraśreṣṭha! na tvāṃ kliṣṭena āyudhena haniṣyāmi, na śuṣkeṇa; na divā, na rātrau; sakhe! satyena śapathena tvām etad bravīmi” |

“ହେ ଅସୁରଶ୍ରେଷ୍ଠ, ସଖେ! ସତ୍ୟର ଶପଥ କରି କହୁଛି—ମୁଁ ତୁମକୁ ବଧ କରିବି।” ଏହା ପୁରୁଣା କଥା: ଇନ୍ଦ୍ରଭୟରେ ଭୀତ ନମୁଚି ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣରେ ଲୀନ ହୋଇଗଲା। ତେବେ ଶକ୍ର ତାଙ୍କ ସହ ମିତ୍ରତା କରି ଏହି ବ୍ରତ ନେଲେ—“ଅସୁରଶ୍ରେଷ୍ଠ! ମୁଁ ତୁମକୁ ନ ଭିଜା ଅସ୍ତ୍ରରେ ମାରିବି, ନ ଶୁଖିଲା ଅସ୍ତ୍ରରେ; ନ ଦିନେ, ନ ରାତିରେ। ସଖେ, ସତ୍ୟର ଶପଥ କରି ମୁଁ ତୁମକୁ ଏହି କଥା କହୁଛି।”

{'vadhīṣyāmi''I will kill/slay', 'asuraśreṣṭha': 'best/foremost among Asuras', 'sakhe': 'friend (vocative)', 'satyena': 'by truth
{'vadhīṣyāmi':
invoking truth as an oath', 'śape/śapathena''I swear
invoking truth as an oath', 'śape/śapathena':
by an oath', 'namuciḥ''Namuci (an Asura, Indra’s adversary in an old legend)', 'indraḥ': 'Indra (king of the gods)', 'bhayāt': 'from fear', 'ādityaraśmiṣu': 'in the sun’s rays', 'samāviśat/samāgataḥ': 'entered/merged into', 'sakhyam': 'friendship, alliance', 'pratijñā': 'vow, solemn promise', 'āyudhena': 'with a weapon', 'kliṣṭa (gīla)': 'wet, moistened', 'śuṣka': 'dry', 'divā': 'by day', 'rātrau': 'by night', 'na ... na ...': 'neither ... nor ...'}
by an oath', 'namuciḥ':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Namuci
I
Indra
Ā
Āditya (Sun)
S
sun’s rays (ādityaraśmi)