Previous Verse
Next Verse

Shloka 2636

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

धर्मराजाय कौन्तेय यथा विष्णु: शचीपते: । “कुन्तीकुमार! जैसे भगवान्‌ विष्णुने शचीपति इन्द्रको त्रिलोकीका राज्य प्रदान किया था

dharmarājāya kaunteya yathā viṣṇuḥ śacīpateḥ | kuntīkumāra yathā bhagavān viṣṇunā śacīpati indrāya trilokyā rājyaṃ pradattaṃ tathā tvam api duryodhanaṃ hatvā samudraiḥ saha sarvāṃ pṛthivīṃ dharmarājāya yudhiṣṭhirāya samarpaya ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ହେ କୌନ୍ତେୟ! ଯେପରି ଭଗବାନ ବିଷ୍ଣୁ ଶଚୀପତି ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କୁ ତ୍ରିଲୋକର ରାଜ୍ୟ ଦାନ କରିଥିଲେ, ସେପରି ତୁମେ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ଯ୍ୟୋଧନଙ୍କୁ ବଧ କରି ସମୁଦ୍ରସହିତ ଏହି ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ ଧର୍ମରାଜ ଯୁଧିଷ୍ଠିରଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କର।

धर्मराजायto Dharmaraja (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Dative, Singular
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
शचीपतेःof Śacī’s lord (Indra)
शचीपतेः:
TypeNoun
Rootशचीपति
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
K
Kaunteya (son of Kuntī)
V
Viṣṇu
Ś
Śacī
I
Indra
D
Duryodhana
P
Pṛthivī (Earth)
S
Samudra (the seas)
T
Trilokī (three worlds)

Educational Q&A

Power is framed as a trust to be placed in the hands of the rightful, dharma-aligned ruler. The verse urges that victory in war should culminate not in personal aggrandizement but in restoring legitimate kingship—here, by offering the conquered earth to Dharmarāja Yudhiṣṭhira, supported by a divine precedent involving Viṣṇu and Indra.

Sañjaya reports an exhortation addressed to a son of Kuntī (Kaunteya): after killing Duryodhana, he should formally transfer sovereignty of the entire earth (with its seas) to Yudhiṣṭhira. The instruction is strengthened by an analogy: Viṣṇu once established Indra’s rule over the three worlds, so the Pāṇḍava should establish Yudhiṣṭhira’s rule on earth.