Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa

Resolve for the Mace Duel

युधिष्ठिर बोले--सुयोधन! सौभाग्यकी बात है कि तुम भी क्षत्रिय-धर्मको जानते हो। महाबाहो! यह जानकर प्रसन्नता हुई कि अभी तुम्हारा विचार युद्ध करनेका ही है। कुरुनन्दन! तुम शूरवीर हो और युद्ध करना जानते हो--यह हर्ष और सौभाग्यकी बात है ।। यस्त्वमेको हि नः सर्वान्‌ संगरे योद्धुमिच्छसि । एक एकेन संगम्य यत्‌ ते सम्मतमायुधम्‌

yudhiṣṭhira uvāca |

yastvameko hi naḥ sarvān saṅgare yoddhumicchasi |

eka ekena saṅgamya yat te sammatam āyudham ||

ଯୁଧିଷ୍ଠିର କହିଲେ—ସୁୟୋଧନ! ଭାଗ୍ୟ ଯେ ତୁମେ ମଧ୍ୟ କ୍ଷତ୍ରିୟ-ଧର୍ମକୁ ଜାଣ। ମହାବାହୋ! ଏହା ଜାଣି ହର୍ଷ ହେଲା ଯେ ଏବେ ମଧ୍ୟ ତୁମ ବିଚାର କେବଳ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ହିଁ। କୁରୁନନ୍ଦନ! ତୁମେ ଶୂରବୀର ଓ ସଙ୍ଗ୍ରାମର ରୀତି ଜାଣ—ଏହା ହର୍ଷ ଓ ସୌଭାଗ୍ୟର କଥା। ଯେହେତୁ ତୁମେ ଏକା ହୋଇ ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ, ତେଣୁ ଏକ-ଏକ କରି ଆମ ସହ ମୁହାଁମୁହିଁ ହେଅ; ତୁମେ ଯେ ଆୟୁଧକୁ ସମ୍ମତ ଭାବୁଛ, ସେହିଟି ବାଛ।

{'yudhiṣṭhira uvāca''Yudhiṣṭhira said', 'yaḥ tvam': 'since you (who) / you who', 'ekaḥ': 'alone, single', 'hi': 'indeed, surely', 'naḥ': 'us, our', 'sarvān': 'all (of us)', 'saṅgare': 'in battle, in combat', 'yoddhum': 'to fight', 'icchasi': 'you wish, you desire', 'eka ekena': 'one by one
{'yudhiṣṭhira uvāca':
each with one (opponent)', 'saṅgamya''having met/engaged
each with one (opponent)', 'saṅgamya':
coming together for combat', 'yat''whatever', 'te': 'to you
coming together for combat', 'yat':
your', 'sammatam''approved, agreed upon, acceptable (to you)', 'āyudham': 'weapon'}
your', 'sammatam':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Suyodhana (Duryodhana)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma: courage and willingness to fight must be paired with a sense of propriety—here expressed as agreeing to a regulated, one-on-one engagement with a chosen weapon, emphasizing honor and fairness even in war.

Yudhiṣṭhira addresses Suyodhana (Duryodhana), acknowledging his readiness for battle and responding to his bold stance by proposing single combats—one warrior at a time—allowing Duryodhana to select the weapon he considers acceptable.