Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti

Chapter 50

पुनश्चन तादृशीमेव वापीं जलजशालिनीम्‌ । मत्वा शिलासमां तोये पतितो5स्मि नराधिप

punaś ca tādṛśīm eva vāpīṃ jalajaśālinīm | matvā śilāsamāṃ toye patito 'smi narādhipa ||

ଦୁର୍ଯ୍ୟୋଧନ କହିଲା—ପୁଣି ମୁଁ ସେହିପରି ଆଉ ଗୋଟିଏ ବାପି ଦେଖିଲି, ଯାହା କମଳରେ ଶୋଭିତ। ମୁଁ ତାକୁ ମଧ୍ୟ ଶିଳାସମ ମସୃଣ ଭୂମି ଭାବିଲି; କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା, ତେଣୁ ଭ୍ରମରେ ମୁଁ ସେଥିରେ ପଡ଼ିଗଲି, ନରାଧିପ।

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
तादृशीम्such (of that kind)
तादृशीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश
FormFeminine, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वापीम्a well/pond (step-well)
वापीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवापी
FormFeminine, Accusative, Singular
जलज-शालिनीम्adorned with lotuses
जलज-शालिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजलजशालिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada/Atmanepada (gerund, voice-neutral)
शिला-समाम्level like stone (stone-flat)
शिला-समाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिलासमा
FormFeminine, Accusative, Singular
तोयेin water
तोये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Locative, Singular
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
नर-अधिपO lord of men (king)
नर-अधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
नर-ईश्वरO king, lord of men
नर-ईश्वर:
TypeNoun
Rootनरेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
narādhipa (addressed king)
V
vāpī (well/pond)
J
jalaja (lotus)

Educational Q&A

The verse highlights how pride and hasty assumption (moha) lead to public disgrace; misperception becomes a moral lesson about humility and self-control in a royal court.

In the wondrous hall, Duryodhana mistakes a lotus-filled water-reservoir for a solid, stone-leveled surface and falls in, recounting the incident to the king as an example of being deceived by appearances.