विशीर्णनागाश्वर॒थ प्रवीरं बल॑ त्वदीयं यमराष्ट्रकल्पम् । अन्योन्यमासाद्य हत॑ महद्वि- नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पै:,“नरेश्वर! तुम्हारी सेनाके हाथी, घोड़े, रथ और प्रमुख वीर नष्ट- भ्रष्ट हो गये। सारी सेनामें यमराजका राज्य-सा हो गया है। पर्वतशिखरोंके समान विशाल हाथी, घोड़े और पैदल मनुष्य एक-दूसरेसे टक्कर लेकर अपने प्राण खो बैठे हैं
sañjaya uvāca | viśīrṇa-nāgāśva-ratha-pravīraṃ balaṃ tvadīyaṃ yama-rāṣṭra-kalpam | anyonyam āsādya hataṃ mahad vinarāśva-nāgair giri-kūṭa-kalpaiḥ ||
ନରେଶ୍ୱର! ତୁମ ସେନାର ହାତୀ, ଘୋଡ଼ା, ରଥ ଓ ପ୍ରଧାନ ବୀରମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଗଲେ। ସମଗ୍ର ଯୁଦ୍ଧଭୂମି ଯମରାଜ୍ୟ ସଦୃଶ ହୋଇଛି। ପର୍ବତଶିଖର ସମାନ ବିଶାଳ ହାତୀ, ଘୋଡ଼ା ଓ ମନୁଷ୍ୟ ପରସ୍ପର ଧକ୍କା ଖାଇ ପ୍ରାଣ ହରାଇଛନ୍ତି।
संजय उवाच
The verse underscores the catastrophic cost of war: when armies collide in rage and rivalry, the field becomes ‘like Yama’s realm,’ reminding the listener of impermanence and the ethical gravity of violence, even within a kṣatriya context.
Sañjaya reports to the king that the king’s forces have been devastated—elephants, horses, chariots, and leading fighters are broken; huge elephants and mixed ranks crash into each other, resulting in widespread death.