ब्रूहीदानीं तु संहृष्ट: पुनर्गौरिति गौरिति । “नराधम दुःशासन! यह देख, मैं तेरे गलेका खून पी रहा हूँ। अब इस समय पुनः हर्षमें भरकर मुझे 'बैल-बैल' कहकर पुकार तो सही
brūhīdānīṁ tu saṁhṛṣṭaḥ punar gaur iti gaur iti | “narādhama duḥśāsana! iha paśya, ahaṁ te gale-kā khūnaṁ pī rāhā hūṁ | adya etasmin samaye punaḥ harṣeṇa pūrṇaḥ san māṁ ‘gaur-gaur’ iti uktvā punar āhvaya eva” ||
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—“ଏବେ ହର୍ଷରେ ଭରି ପୁଣି ‘ବଳଦ! ବଳଦ!’ ବୋଲି ଡାକ। ନରାଧମ ଦୁଃଶାସନ! ଦେଖ—ମୁଁ ତୋ ଗଳାର ରକ୍ତ ପିଉଛି। ଏହି କ୍ଷଣେ ଉନ୍ମତ୍ତ ହର୍ଷରେ ପୁଣି ମୋତେ ‘ବଳଦ, ବଳଦ’ ବୋଲି ପୁକାର!”
संजय उवाच
The passage illustrates how unchecked anger and the desire to humiliate an enemy can eclipse dharma. Even when retaliation feels ‘justified’ in a cycle of wrongs, reveling in cruelty signals ethical degradation and the tragic cost of war.
Sanjaya reports a moment of brutal triumph over Duḥśāsana: the speaker (in the scene being narrated) taunts him to repeat the insult ‘gaur’ (‘ox’) while declaring that he is drinking blood from Duḥśāsana’s throat—an act framed as revenge and public humiliation on the battlefield.