Shloka 203

कुरव: पर्यवर्तन्त निर्दग्धा: सव्यसाचिना । जैसे विशाल वनमें दावानलसे डरे हुए मृगोंके समूह इधर-उधर भागते हैं, उसी प्रकार सव्यसाची अर्जुनके बाणरूपी अग्निसे चलते हुए कौरव-सैनिक चारों ओर चक्कर काट रहे थे

sañjaya uvāca |

kuravāḥ paryavartanta nirdagdhāḥ savyasācinā |

yathā viśāle vane dāvānalena bhītā mṛgagaṇāḥ itastataḥ dhāvanti, tathā savyasācy-arjuna-bāṇāgni-pradīptāḥ kuravaḥ sainikāḥ sarvataḥ paribhramantaḥ cakraṃ cakruḥ ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ସବ୍ୟସାଚୀ ଅର୍ଜୁନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦଗ୍ଧ ହୋଇ କୁରୁମାନେ ଭ୍ରମିତ ହୋଇ ଚାରିଦିଗେ ଘୁରୁଥିଲେ; ଯେପରି ବିଶାଳ ବନରେ ଦାବାନଳକୁ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ମୃଗଦଳ ସବୁଦିଗକୁ ଦୌଡ଼େ, ସେପରି ଅର୍ଜୁନଙ୍କ ବାଣରୂପ ଅଗ୍ନିରେ ଚାଳିତ କୌରବ ସେନା ସବୁଦିଗେ ଘୁରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେଉଥିଲା।

कुरवःthe Kurus (Kaurava soldiers)
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्यवर्तन्तwere circling about / were turning around
पर्यवर्तन्त:
TypeVerb
Rootपरि + वृत्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
निर्दग्धाःburnt / scorched
निर्दग्धाः:
TypeAdjective
Rootनिर्दग्ध (नि + दह्, past passive participle)
FormMasculine, Nominative, Plural
सव्यसाचिनाby Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिना:
Karana
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Savyasācin)
K
Kaurava/Kuru soldiers
A
Arrows (bāṇa)
F
Forest (vana)
F
Forest-fire (dāvānala)
D
Deer (mṛga)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming force and skill can dissolve collective discipline into fear-driven confusion. Ethically, it warns that when violence escalates beyond an opponent’s capacity to respond, the battlefield becomes governed by panic rather than reason—showing the harsh consequences that follow from entering and sustaining adharma-driven conflict.

Sanjaya describes the Kaurava troops being driven into disarray by Arjuna’s intense arrow-fire. They whirl and scatter like deer fleeing a forest blaze, indicating that Arjuna’s assault is so fierce that the Kaurava formations cannot hold their ground and instead move chaotically in all directions.