Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

एते त्वां कुरव: सर्वे द्वीपमासाद्य संयुगे । धिषछिता: पुरुषव्यात्र त्वत्त: शरणकाड्क्षिण:,'पुरुषसिंह! इस समुद्र-जैसे युद्धस्थलमें तुम द्वीपके समान हो। ये समस्त कौरव तुमसे शरण पानेकी आशा रखकर, तुम्हारे ही आश्रयमें आकर खड़े हुए हैं

ete tvāṃ kuravaḥ sarve dvīpam āsādya saṃyuge | dhiṣṭhitāḥ puruṣavyāghra tvattaḥ śaraṇakāṅkṣiṇaḥ ||

ହେ ପୁରୁଷବ୍ୟାଘ୍ର! ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଏହି ଯୁଦ୍ଧଭୂମିରେ ତୁମେ ଦ୍ୱୀପ ପରି। ତୁମଠାରୁ ଶରଣ ଆଶା କରି ଏହି ସମସ୍ତ କୌରବ ତୁମ ଆଶ୍ରୟକୁ ଆସି ଦାଁଡ଼ିଛନ୍ତି।

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
कुरवःthe Kurus (Kauravas)
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
द्वीपम्an island
द्वीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ√सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
धिष्छिताःhaving taken refuge/being stationed (under protection)
धिष्छिताः:
Karta
TypeVerb
Rootधि√स्था (धिष्ठा)
FormPast Passive Participle, Masculine, Nominative, Plural
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Ablative, Singular
शरणकाङ्क्षिणःdesiring refuge
शरणकाङ्क्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरणकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Kurus/Kauravas
B
battlefield (saṃyuga)