Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Bhīmasena–Drauṇi Mahāyuddha

Chariot Duel and Astra-Exchange

न भीष्मव्यसनं केचिन्नापि द्रोणस्य मारिष | नान्येषां पुरुषव्याप्र मेनिरे तत्र कौरवा:,पुरुषसिंह! माननीय नरेश! रथियोंमें श्रेष्ठ महाधनुर्धर दुर्जय वीर कर्ण रथपर बैठकर उदयकालीन सूर्यके समान तम (दुःख या अन्धकार)-का निवारण कर रहा था। उसे देखकर कोई भी कौरव भीष्म, द्रोण तथा दूसरे महारथियोंके मारे जानेके दुःखको कुछ नहीं समझते थे

na bhīṣmavyasanaṁ kecin nāpi droṇasya māriṣa | nānyeṣāṁ puruṣavyāprā menire tatra kauravāḥ ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ହେ ମାନ୍ୟବର! ସେହି ସମୟରେ କୌରବମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ଭୀଷ୍ମଙ୍କ ଉପରେ ଆସିଥିବା ବିପଦକୁ, ଦ୍ରୋଣଙ୍କ ବଧକୁ, କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ବୀରମାନଙ୍କ ପତନକୁ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବପରି ଦୁଃଖରେ ଅନୁଭବ କଲେ ନାହିଁ। କାରଣ ରଥୀମାନଙ୍କ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କର୍ଣ୍ଣ ରଥାରୂଢ଼ ହୋଇ ଉଦୟମାନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ପରି ନିରାଶାର ତମସକୁ ହରୁଥିଲେ; ତାଙ୍କ ତେଜରେ ଶୋକ ଓ ନିରୁତ୍ସାହ ମ୍ଲାନ ହେଲା।

not
:
TypeIndeclinable
Root
भीष्म-व्यसनम्the calamity/misfortune regarding Bhishma
भीष्म-व्यसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Accusative, Singular
केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित् (कश्चित्)
FormMasculine, Nominative, Plural
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
द्रोणस्यof Drona
द्रोणस्य:
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Genitive, Singular
मारिषO venerable one / O sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Genitive, Plural
पुरुष-व्याप्रम्the exertion/effort of men (i.e., their martial enterprise)
पुरुष-व्याप्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याप्र
FormNeuter, Accusative, Singular
मेनिरेthey thought/considered
मेनिरे:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Ātmanepada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कौरवाःthe Kauravas
कौरवाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas
B
Bhīṣma
D
Droṇa