अभिमन्यु-परिवेष्टनम्
Encirclement and Counterassault of Abhimanyu
विजड्घाकूबरांस्तत्र विनेमिदशनानपि | विचक्रोपस्करोपस्थान् भग्नोपकरणानपि,इसी प्रकार अभिमन्यु अपने बाणोंसे शत्रुओंके गन्धर्वनगरके समान विशाल तथा विधिपूर्वक सुसज्जित बहुसंख्यक रथोंके टुकड़े-टुकड़े करता हुआ सम्पूर्ण दिशाओंमें दृष्टिगोचर हो रहा था। उन रथोंके प्रधान ईषादण्ड नष्ट हो गये थे। त्रिवेणु चूर-चूर हो गये थे। स्तम्भदण्ड उखड़ गये थे। उसके बन्धन टूट गये थे। जंघा (नीचेका स्थान) और कूबर (जूएका आधारभूत काष्ठ) टूट-फ़ूट गये थे। पहियोंके ऊपरी भाग और अरे चौपट कर दिये गये थे। पहिये, रथकी सजावटके समान और बैठकें नष्ट-भ्रष्ट हो गयी थीं। सारी सामग्री तथा रथके अवयव चूर-चूर हो गये थे। रथकी छतरी और आवरणको गिरा दिया गया था तथा उन रथोंके समस्त योद्धा मार डाले गये थे। इस तरह सहसोरों रथोंकी धज्जियाँ उड़ गयी थीं
sañjaya uvāca |
vijaḍghākūbarāṃs tatra vinemidaśanān api |
vicakropaskaropasthān bhagnopakaraṇān api ||
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ସେଠାରେ ଅଭିମନ୍ୟୁ ନିଜ ଶରଦ୍ୱାରା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଗନ୍ଧର୍ବ-ନଗର ସଦୃଶ ବିଶାଳ ଓ ବିଧିପୂର୍ବକ ସୁସଜ୍ଜିତ ଅସଂଖ୍ୟ ରଥକୁ ଖଣ୍ଡ-ଖଣ୍ଡ କରୁଥିବାରୁ ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିଲେ। ସେହି ରଥମାନଙ୍କ ଈଷାଦଣ୍ଡ ଭାଙ୍ଗିଗଲା, ତ୍ରିବେଣୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା, ସ୍ତମ୍ଭଦଣ୍ଡ ଉଖଡ଼ିଗଲା, ବନ୍ଧନ ଛିଣ୍ଡିଗଲା; ଜଂଘା ଓ କୂବର ଭଙ୍ଗିଗଲା; ଚକ୍ରର ଉପରିଭାଗ ଓ ଆରା ନଷ୍ଟ ହେଲା; ଶୋଭା, ଆସନ ଓ ସମସ୍ତ ଉପକରଣ ଚୂର୍ଣ୍ଣବିଚୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା। ଛତ୍ର ଓ ଆବରଣ ପଡ଼ିଗଲା, ଏବଂ ସେହି ରଥର ସମସ୍ତ ଯୋଦ୍ଧା ନିହତ ହେଲେ—ଏଭଳି ସହସ୍ର ସହସ୍ର ରଥ ଧ୍ୱଂସ ହେଲା।
संजय उवाच
The verse underscores the impermanence of worldly splendor and military might: even the most well-equipped, orderly formations can be reduced to ruin in moments. It also highlights how skill and courage, though admirable, become ethically weighty when expressed through violence—inviting reflection on dharma amid war.
Sañjaya describes Abhimanyu’s battlefield prowess: he is breaking apart numerous enemy chariots, damaging their yokes, wheel-rims, spokes/structures, seats, and fittings, leaving them as wreckage scattered in all directions.