Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.32.78Drona Parva, Adhyaya 32, Shloka 78

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

तथा परैर्बहुकरणैर्वरायुधै- हता गता: प्रतिभयदर्शना: क्षितिम्‌ विपोथिता हयगजपादताडिता भूशाकुला रथमुखनेमिश्रि: क्षता:

tathā parair bahukaraṇair varāyudhair hatā gatāḥ pratibhayadarśanāḥ kṣitim | vipothitā hayagajapādatāḍitā bhūśākulā rathamukhanemiśriḥ kṣatāḥ ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯୁଦ୍ଧର ଅନେକ ସାଧନ ଥିଲା, ଏବଂ ତାଙ୍କ ହାତରେ ଉତ୍ତମ ଅସ୍ତ୍ର-ଶସ୍ତ୍ର ଥିଲା। ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ହତ ହୋଇ ପୃଥିବୀରେ ପଡ଼ିଥିବା ସେନାମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଙ୍କର ଲାଗୁଥିଲେ। କେତେକ ଯୋଦ୍ଧା ହାତୀ ଓ ଘୋଡ଼ାର ପାଦତଳେ ଆଘାତ ପାଇ ଭୂମିରେ ଢଳିପଡ଼ିଲେ; ଆଉ କେତେକ ବଡ଼ ବଡ଼ ରଥର ଚକ୍ରର କିନାରା ଓ ଅଗ୍ରଭାଗ ତଳେ ଚାପି ହୋଇ, କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ଅବସ୍ଥାରେ ଭୟଙ୍କର ବେଦନାରେ ଛଟପଟାଇଲେ।

तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
परैःby others (by the enemies)
परैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बहुकरणैःby many means/instruments
बहुकरणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबहुकरण
FormNeuter, Instrumental, Plural
वरायुधैःby excellent weapons
वरायुधैः:
Karana
TypeNoun
Rootवरायुध
FormNeuter, Instrumental, Plural
हताःslain
हताः:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
गताःgone, fallen (down)
गताः:
TypeVerb
Rootगम्
Formkta (past active/resultative participle), Masculine, Nominative, Plural
प्रतिभयदर्शनाःhaving terrifying appearance
प्रतिभयदर्शनाः:
TypeAdjective
Rootप्रतिभयदर्शन
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षितिम्to/on the earth, ground
क्षितिम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Accusative, Singular
विपोथिताःcrushed, battered
विपोथिताः:
Karma
TypeVerb
Rootवि-पुथ्/पथ् (विपोथयति)
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
हयगजपादताडिताःstruck by the feet of horses and elephants
हयगजपादताडिताः:
Karma
TypeAdjective
Rootहयगजपादताडित
FormMasculine, Nominative, Plural
भूशाकुलाःdistressed on the ground / ground-tossed
भूशाकुलाः:
TypeAdjective
Rootभूशाकुल
FormMasculine, Nominative, Plural
रथमुखनेमिश्रिःground by the front rims of chariot-wheels
रथमुखनेमिश्रिः:
TypeAdjective
Rootरथमुखनेमिश्रि
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षताःwounded, mangled
क्षताः:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षन्/क्षत (from √क्षन्/√क्षद् in sense 'to wound')
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
enemy forces (parāḥ)
W
weapons (āyudha)
E
earth/ground (kṣiti/bhū)
H
horses (haya)
E
elephants (gaja)
C
chariots (ratha)
C
chariot wheels/rims (nemi)

Educational Q&A

The verse underscores the grim ethical reality of war: superior weapons and many war-means culminate in widespread bodily devastation. It functions as a moral mirror—reminding the listener that martial success is inseparable from suffering, and that dharma in war must be weighed against the human cost.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: soldiers slain by the enemy’s excellent weapons lie on the earth in terrifying condition; some are trampled by horses and elephants, while others are crushed and mangled beneath the wheels of great chariots.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App