Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.32.28Drona Parva, Adhyaya 32, Shloka 28

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

तत्राच्छिद्यत शूरस्य सखड्‌गो बाहुरुद्यतः

tatrācchidyata śūrasya sa-khaḍgo bāhur udyataḥ | us yuddhe eka-śūravīrasya khaḍga-sahita ūrdhva-utthitā bhujā kartitā | dvitīyasya api dhanuḥ-bāṇa-aṅkuśa-sahitā bāhuḥ khaṇḍitā | tatra ekaḥ sainikaḥ anyam āhvayati sma, anyaś ca yuddhāt vimukhaḥ bhīto dhāvati sma ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ସେଇ ଯୁଦ୍ଧରେ ଏକ ଶୂରବୀରର ଖଡ୍ଗ ସହିତ ଉପରକୁ ଉଠିଥିବା ଭୁଜା କାଟି ଦିଆଗଲା। ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କର ମଧ୍ୟ ଧନୁ-ବାଣ ଓ ଅଙ୍କୁଶ ସହିତ ବାହୁ ଖଣ୍ଡିତ ହୋଇଗଲା। ସେଠାରେ ଜଣେ ସେନା ଅନ୍ୟଜଣକୁ ଡାକୁଥିଲା, ଆଉ ଅନ୍ୟ କେହି ଯୁଦ୍ଧରୁ ମୁହଁ ଫେରାଇ ପଳାଉଥିଲା—ଯୁଦ୍ଧ ଦେହକୁ ମଧ୍ୟ ଭାଙ୍ଗେ, ଧୈର୍ଯ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ।

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
अच्छिद्यतwas cut off
अच्छिद्यत:
Karma
TypeVerb
Rootछिद्
Formimperfect (laṅ), passive, 3rd person singular
शूरस्यof a hero/warrior
शूरस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, genitive, singular
with
:
Karana
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (preverb/particle meaning 'with')
खड्गःsword
खड्गः:
Sahakari
TypeNoun
Rootखड्ग
Formmasculine, nominative, singular
बाहुःarm
बाहुः:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, nominative, singular
उद्यतःraised / lifted up
उद्यतः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootउद्-यत्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
a warrior (unnamed)
S
soldiers (unnamed)
S
sword (khaḍga)
B
bow (dhanuḥ)
A
arrows (bāṇa)
G
goad (aṅkuśa)
B
battlefield (tatra / yuddha)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and psychological reality of war: even the brave are physically shattered, and fear can make fighters turn away. It invites reflection on kṣatriya-duty versus the tragic human cost—how violence tests resolve and exposes vulnerability.

Sanjaya reports vivid battlefield scenes: a warrior’s raised arm is cut off while holding a sword; another’s arm is severed while bearing bow, arrows, and a goad. Amid the confusion, one soldier calls to another, while someone else abandons the fight and runs away.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App