पज्चालानां च संसक्त न प्राज्ञायत किंचन । अन्तकाक्रीडसदृशं भीरूणां भयवर्धनम्,कौरवों तथा पांचालोंके सारे विशाल सैन्य परस्पर मिलकर व्यग्र हो उठे थे। उस समय उनमेंसे किसी दलको अलग-अलग पहचाना नहीं जाता था। वह समरांगण यमराजका क्रीडास्थल-सा हो रहा था और कायरोंका भय बढ़ा रहा था
sañjaya uvāca | pāñcālānāṃ ca saṃsakte na prājñāyata kiṃcana | antakakrīḍasadṛśaṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhanam ||
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ପାଞ୍ଚାଳମାନେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଘନିଷ୍ଠ ଯୁଦ୍ଧରେ ଗୁଞ୍ଜିଗଲେ ପରେ କିଛି ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଜଣାପଡ଼ୁନଥିଲା; କୌଣସି ପକ୍ଷ କିମ୍ବା ବ୍ୟୂହ ଅଲଗା ଚିହ୍ନଟ ହେଉନଥିଲା। ସେ ରଣଭୂମି ଅନ୍ତକଙ୍କ କ୍ରୀଡାସଦୃଶ ହୋଇ, ଭୀରୁମାନଙ୍କ ଭୟକୁ ବଢ଼ାଉଥିଲା।
संजय उवाच
The verse underscores how war collapses clarity and order: when armies intermix, distinctions vanish and the scene becomes a realm of Death. Ethically, it highlights the psychological cost of violence—fear multiplies, especially among those without steadiness or courage.
Sañjaya reports that the Kaurava and Pāñcāla forces have surged into a tightly interwoven melee. The fighting is so confused that no one can tell separate units apart, and the battlefield appears like Death’s own arena, intensifying panic among the timid.