Shloka 59

संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम्‌ | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्‌,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान्‌ श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--

sañjaya uvāca | keśavasya vacaḥ śrutvā bībhatsur api rākṣasam | abhyabhāṣata kauravya ghaṭotkacam arindamam ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ହେ କୌରବ! କେଶବଙ୍କ ବଚନ ଶୁଣି ବୀଭତ୍ସୁ ଅର୍ଜୁନ ମଧ୍ୟ ଶତ୍ରୁଦମନ ରାକ୍ଷସ ଘଟୋତ୍କଚଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ।

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
केशवस्यof Keshava (Krishna)
केशवस्य:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Genitive, Singular
वचःspeech; words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Active
बीभत्सुःBibhatsu (Arjuna)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राक्षसम्the Rakshasa (demon)
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यभाषतaddressed; spoke to
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Anadyatana-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada, अभि
कौरव्यO Kauravya (descendant of Kuru)
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
घटोत्कचम्Ghatotkacha
घटोत्कचम्:
Karma
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमम्foe-subduing; crusher of enemies
अरिंदमम्:
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Keshava (Krishna)
A
Arjuna (Bibhatsu)
G
Ghatotkacha
K
Kauravya (Dhritarashtra as addressee)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined responsiveness to righteous counsel: after hearing Krishna’s guidance, Arjuna promptly acts and coordinates with a powerful ally. Ethically, it emphasizes that in crisis one should align action with wise direction and the larger duty (dharma) rather than personal hesitation.

Sanjaya narrates to Dhritarashtra that Arjuna, after listening to Krishna (Keshava), turns and addresses the Rakshasa warrior Ghatotkacha—renowned as a destroyer of enemies—indicating a tactical and purposeful engagement of allies in the ongoing battle.