Previous Verse

Shloka 386

रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है, जो प्रज्वलित उल्काके समान प्रकाशित होती है। महाबाहो! सूतपुत्रने युद्धस्थलमें तुम्हारे ऊपर प्रयोग करनेके लिये ही इस शक्तिको सुरक्षित रखा है, यह बड़ा भयंकर रूप धारण करती है

rakṣyate śaktir eṣā hi raudreṃ rūpaṃ bibharti ca |

ବାୟୁ କହିଲେ—ଏହି ଶକ୍ତି ନିଶ୍ଚୟ ରକ୍ଷିତ ରହିଛି ଏବଂ ଏହା ରୌଦ୍ର, ଭୟଙ୍କର ରୂପ ଧାରଣ କରେ। ଏହା ଇନ୍ଦ୍ରଦତ୍ତ ଦିବ୍ୟ ଶକ୍ତି—ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଉଲ୍କା ପରି ଦୀପ୍ତିମାନ; ମହାବାହୋ, ସୂତପୁତ୍ର କର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧଭୂମିରେ ବିଶେଷତଃ ତୁମ ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରି ରଖିଛି।

{'rakṣyate''is guarded, is kept in reserve, is preserved', 'śaktiḥ': 'power
{'rakṣyate':
a divine missile/weapon called ‘Śakti’', 'eṣā''this (feminine, referring to śakti)', 'hi': 'indeed, surely', 'raudram': 'fierce, terrible, wrathful', 'rūpam': 'form, appearance', 'bibharti': 'bears, assumes, takes on', 'ca': 'and'}
a divine missile/weapon called ‘Śakti’', 'eṣā':

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
Ś
Śakti (divine weapon/missile)
I
Indra
S
Sūtaputra (Karna, ‘son of the charioteer’)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of divinely empowered violence: a celestial weapon, once reserved for a decisive moment, carries terrifying consequences. It underscores vigilance and discernment in war—knowing an opponent’s hidden resources and the irreversible cost of deploying extraordinary force.

Vāyu (as a divine voice/speaker) warns a mighty warrior that Karṇa (the sūtaputra) has been saving Indra’s gifted Śakti specifically to use against him in battle. The weapon is described as blazing and fearsome, signaling an imminent, critical escalation in the combat.