Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

पुत्रानन्ये पितृनन्ये भ्रातृनन्ये च मातुलान्‌,कोई पुत्रोंकी, कोई पिताओंको, कोई भाइयोंको, कोई मामा, भानजों, मित्रों, सम्बन्धियों तथा बन्धु-बान्धवोंको छोड़-छोड़कर अपनी जान बचानेके लिये तुरंत ही भाग चले

putrān anye pitṝn anye bhrātṝn anye ca mātulān

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ— ସେଇ ଆତଙ୍କରେ କେହି ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ, କେହି ପିତାମାନଙ୍କୁ, କେହି ଭାଇମାନଙ୍କୁ, କେହି ମାମାମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପଳାଇଲେ। ଭାଣଜ, ମିତ୍ର, ସମ୍ବନ୍ଧୀ ଓ ବନ୍ଧୁ-ବାନ୍ଧବମାନଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରି, କେବଳ ପ୍ରାଣରକ୍ଷାର ତାଗିଦରେ ସେମାନେ ସହସା ପଳାୟନ କଲେ।

पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers (some people)
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पितॄन्fathers
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers (some people)
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers (some people)
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मातुलान्maternal uncles
मातुलान्:
Karma
TypeNoun
Rootमातुल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sons
F
fathers
B
brothers
M
maternal uncles

Educational Q&A

The verse highlights how terror in war can overpower dharma and affection, causing people to forsake even the closest family ties. It implicitly contrasts self-preservation with the ethical ideal of steadfastness and responsibility, especially expected of warriors and leaders in crisis.

Sañjaya describes a moment of battlefield rout: combatants, seized by fear, scatter immediately and abandon relatives—sons, fathers, brothers, and maternal uncles—showing a collapse of order and solidarity amid the violence.