Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

तां समुद्रमिवोद्धूतां शरवृष्टिं समुत्थिताम्‌

tāṃ samudram ivoddhūtāṃ śaravṛṣṭiṃ samutthitām

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ସମୁଦ୍ର ଉଦ୍ଧୂତ ହୋଇ ଉଠି ଆଗକୁ ଧକ୍କା ଖାଉଥିବା ପରି ଉଦ୍ଭୂତ ସେଇ ବାଣବର୍ଷା ମହାବେଗରେ ସବୁଦିଗକୁ ଉମଡ଼ି ପଡ଼ିଲା ଭଳି ଲାଗୁଥିଲା।

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
समुद्रम्ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उद्धूताम्shaken up, stirred, agitated
उद्धूताम्:
TypeAdjective
Rootउद्-धू
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
शरवृष्टिम्shower of arrows
शरवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
समुत्थिताम्arisen, sprung up
समुत्थिताम्:
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-स्था
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
O
ocean (simile)
A
arrow-shower (śaravṛṣṭi)

Educational Q&A

The verse highlights how violence in war can swell into an impersonal, ocean-like force—suggesting an ethical tension: individual agency persists, yet the battlefield can feel like a vast surge that overwhelms restraint and clarity.

Sañjaya describes an intense exchange of missiles: a ‘rain of arrows’ rises and rushes forward, compared to a turbulent ocean, emphasizing the scale and ferocity of the combat.