Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

भीष्मपर्व — अध्याय ९६: सौभद्रस्य आक्रमणम्, अलम्बुसस्य प्रतिविधानम्

Abhimanyu’s assault; Alambusa’s counter-engagement

कुछ हाथी नाराचोंसे घायल किये गये थे, कितनोंके शरीरोंमें तोमर धँसे हुए थे और वे सब-के-सब घोर चीत्कार करते हुए इधर-उधर दौड़ रहे थे। उस समय वे शुंगहीन पर्वतोंके समान जान पड़ते थे ।।

sañjaya uvāca |

ke-cid hastino nārācair āhatāḥ, keṣāṃ-cid aṅgeṣu tomarāḥ praviṣṭāḥ; te sarve ghoram ākrandam kurvāṇā itas-tataḥ pradhāvantaḥ śuṅga-hīna-parvatā iva babhūvuḥ ||

ke-cit krodha-samāviṣṭā madāndhā niravagrahāḥ |

rathān hayān padātīṃś ca mamṛduḥ śataśo raṇe ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—କେତେକ ହାତୀ ନାରାଚରେ ଆହତ ହୋଇଥିଲେ, କେତେକଙ୍କ ଦେହରେ ତୋମର ଗଢ଼ି ରହିଥିଲା। ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଘୋର ଚିତ୍କାର କରି ଏଦିକ-ସେଦିକ ଦୌଡ଼ୁଥିଲେ—ଶିଖରହୀନ ପର୍ବତମାନଙ୍କ ପରି। ଆଉ କେତେକ ଗଜରାଜ ମଦାନ୍ଧ ଓ କ୍ରୋଧାବିଷ୍ଟ ହୋଇ, ସମସ୍ତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ପରେ, ରଣରେ ଶତଶଃ ରଥ, ଅଶ୍ୱ ଓ ପଦାତିଙ୍କୁ ପଦତଳେ ଚାପି ଦେଲେ।

केचित्some (of them)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रोधसमाविष्टाःentered/possessed by anger
क्रोधसमाविष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-समाविष्ट (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
मदान्धाःblind with rut/intoxication
मदान्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमद-अन्ध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
निरवग्रहाःunrestrained, unchecked
निरवग्रहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्-अवग्रह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
पदातीन्foot-soldiers
पदातीन्:
Karma
TypeNoun
Rootपदाति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ममृदुःthey crushed/trampled
ममृदुः:
TypeVerb
Rootमृद् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (war-elephants)
N
nārāca (iron arrows)
T
tomara (javelins/spears)
C
chariots
H
horses
I
infantry
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and intoxicated frenzy (krodha, mada) destroy self-control (avagraha). In war, once restraint collapses, power turns indiscriminate—crushing friend and foe alike—showing why dharma emphasizes mastery over passions even amid conflict.

Sañjaya reports battlefield chaos: elephants wounded by arrows and spears scream and run wildly; some, seized by rage and rut, become uncontrollable and trample large numbers of chariots, horses, and infantry.