Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मेरोर्दिग्वर्णनम् / Digvarṇana of Meru: Uttara-Kuru, Bhadrāśva, and Jambūdvīpa Motifs

शृज्भजाणि च विचित्राणि त्रीण्येव मनुजाधिप

sañjaya uvāca | śṛṅgavān parvatasya trīṇy eva vicitrāṇi śikhārāṇi, manu-jādhipa manu-jeśvara | teṣāṃ madhye ekaṃ maṇimayaṃ, dvitīyam adbhuta-suvarṇamayaṃ, tṛtīyaṃ aneka-bhavana-sušobhitaṃ sarva-ratnamayam |

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ହେ ମନୁଜାଧିପ, ହେ ନରେଶ୍ୱର! ଶୃଙ୍ଗବାନ୍ ନାମକ ପର୍ବତରେ କେବଳ ତିନିଟି ଅଦ୍ଭୁତ ଶିଖର ଅଛି। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ମଣିମୟ, ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୁବର୍ଣ୍ଣମୟ, ତୃତୀୟଟି ଅନେକ ଭବନରେ ଶୋଭିତ ଓ ସର୍ବରତ୍ନମୟ।

शृङ्गवाणिhaving peaks (peaked)
शृङ्गवाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootशृङ्गवत्
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विचित्राणिvariegated, wonderful
विचित्राणि:
Karta
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
त्रीणिthree
त्रीणि:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि
FormNeuter, Nominative, Plural
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मनुजाधिपO lord of men (king)
मनुजाधिप:
TypeNoun
Rootमनुजाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
मनुजेश्वरO ruler of men
मनुजेश्वर:
TypeNoun
Rootमनुजेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
Śṛṅgavān mountain
T
three peaks (śikharāṇi)
G
gems (maṇi)
G
gold (suvarṇa)
M
mansions/palaces (bhavanāni)
J
jewels (ratna)

Educational Q&A

The passage emphasizes the epic’s cosmographic vision: the world is portrayed as ordered and wondrous, inviting the listener (a king) to contemplate the vastness and splendor of creation beyond immediate political conflict, thereby placing human power and anxiety in a larger frame.

Sañjaya is describing features of the world-region (Jambūdvīpa/Jambūkhaṇḍa context). He tells Dhṛtarāṣṭra about the mountain Śṛṅgavān and enumerates its three extraordinary peaks—one gem-made, one golden, and one filled with jewel-like splendor and many mansions.