Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Arjuna’s Advance toward Bhīṣma; The Gāṇḍīva’s Signal and the Armies’ Convergence (भीष्माभिमुखगमनम् — गाण्डीवनिर्घोष-ध्वजवर्णनम्)

मामेव भृशसंक्रुद्धा हन्तुमभ्युद्यता युधि । “ये महारथी शूरवीर धृतराष्ट्रपुत्र अत्यन्त कुपित हो युद्धमें मुझे ही मारनेके लिये उद्यत हो यहाँ आये हैं

mām eva bhṛśa-saṅkruddhā hantum abhyudyatā yudhi |

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ସେଇ ମହାରଥୀମାନେ ଭୟଙ୍କର କ୍ରୋଧରେ ଯୁଦ୍ଧରେ ମୋତେ ହିଁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହୋଇ ଆଗେଇ ଆସିଛନ୍ତି।

माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
संक्रुद्धाःenraged, very angry
संक्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormInfinitive (tumun)
अभ्युद्यताःready, prepared, intent (upon)
अभ्युद्यताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-उद्यत
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
battlefield (yudhi)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger (krodha) in war narrows perception into a single destructive aim—killing—underscoring the ethical danger of rage-driven action even within a battlefield context.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that certain fighters, seized by intense anger, have moved forward in the battle specifically determined to kill him.