Shloka 366

पुत्री ते दुर्मदौ राजन्ननयद्‌ यमसादनम्‌ | राजन! तत्पश्चात्‌ भीमसेनने हँसते हुए-से आपके दो पुत्र भीम और भीमरथको भी, जो युद्धमें उन्‍्मत्त होकर लड़नेवाले थे, यमलोक भेज दिया

putrī te durmadau rājann anayad yamasādanam | rājan tatpaścāt bhīmasenena haṃsatehuva-se āpake do putra bhīma aur bhīmarathako bhi, jo yuddhame unmatta hokar laṛanevāle the, yamaloka bhej diyā

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ରାଜନ, ତୁମ ଦୁର୍ମଦ ପୁତ୍ରମାନେ ଯମସଦନକୁ ନେଇଯାଯିଲେ। ତାପରେ, ହେ ରାଜନ, ଭୀମସେନ ଯେନେ ହସୁଥିବା ପରି, ଯୁଦ୍ଧରେ ମଦୋନ୍ମତ୍ତ ହୋଇ ଲଢ଼ୁଥିବା ତୁମ ପୁତ୍ର ଭୀମ ଓ ଭୀମରଥକୁ ମଧ୍ୟ ଯମଲୋକକୁ ପଠାଇଦେଲେ।

पुत्रीdaughter
पुत्री:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्री
FormFeminine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
दुर्मदौtwo arrogant (ones)
दुर्मदौ:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्मद
FormMasculine, Accusative, Dual
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अनयत्led/sent
अनयत्:
Kriya
TypeVerb
Rootनी
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमसादनम्to Yama's abode (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by 'rājan' and 'your sons')
Y
Yama
Y
Yamasadana
Y
Yamaloka
B
Bhimasena (Bhima)
B
Bhima (as a Kaurava son, per the given text)
B
Bhimaratha

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of durmada (pride-intoxication): when warriors fight in delusion and arrogance, they rush toward destruction. It frames death as a consequence that follows from unrighteous aggression and loss of self-control.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Bhimasena has slain the king’s sons—described as arrogant and battle-maddened—sending them to Yama’s abode. The tone suggests Bhima’s overwhelming dominance, depicted as ‘almost laughing’ while dispatching them.