Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

निर्मन्युर्गतसंरम्भ: कृतकर्मा रणे सम ह । यथाशक्ति यथोत्साहं सतां वृत्तेषु वृत्तवान्‌

nirmanyur gatasarambhaḥ kṛtakarmā raṇe samaḥ | yathāśakti yathotsāhaṃ satāṃ vṛtteṣu vṛttavān ||

ଦୀନତା ଓ କ୍ରୋଧ ତ୍ୟାଗ କରି, ଆବେଗକୁ ଶାନ୍ତ କରି, ନିଜ ଶକ୍ତି ଓ ଉତ୍ସାହ ଅନୁସାରେ ସତ୍ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଆଚାରରେ ଅବସ୍ଥିତ ରହି ଯୁଦ୍ଧ କର। ରଣକ୍ଷେତ୍ରରେ ତୁମେ ପୂର୍ବରୁ ପରାକ୍ରମ ପ୍ରମାଣ କରିଛ; ତୁମେ ଆଚାରବାନ ମଧ୍ୟ।

निर्मन्युःfree from anger
निर्मन्युः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
गतसंरम्भःwith agitation/impetuosity gone; calm
गतसंरम्भः:
Karta
TypeAdjective
Rootगतसंरम्भ
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतकर्माone who has accomplished deeds; proven in action
कृतकर्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
समःeven-minded; steady
समः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
यथा-शक्तिaccording to (one's) power
यथा-शक्ति:
Karana
TypeIndeclinable
Rootयथा + शक्ति
यथा-उत्साहम्according to (one's) zeal/energy
यथा-उत्साहम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootयथा + उत्साह
सताम्of the good/virtuous people
सताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वृत्तेषुin the conduct/practices
वृत्तेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Locative, Plural
वृत्तवान्conducted oneself; of good conduct
वृत्तवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत्तवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

To fight in accordance with dharma: abandon dejection and anger, remain steady-minded, and act within one’s capacity and rightful zeal while following the conduct of the virtuous.

Bhīṣma addresses a warrior (in the Bhīṣma Parva battle context), urging him to maintain composure and righteous conduct, reminding him that he has already demonstrated valor and is known for good discipline.