Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भीष्मस्य शरशय्या-प्राप्तिः

Bhīṣma’s Fall to the Arrow-Bed

तदनन्तर राक्षसने सत्यपराक्रमी महाबाहु सात्यकिको तीखे सायकोंसे बींध डाला और सिंहके समान गर्जना की ।।

tad-anantaraṁ rākṣasena satya-parākramaḥ mahā-bāhuḥ sātyakiḥ tīṣṇaiḥ sāyakaiḥ viddhaḥ; siṁha-vad garjanām akarot. mādhavaḥ tu bhṛśaṁ viddhaḥ rākṣasena raṇe tadā; vāryamāṇaś ca tejasvī jahāsa ca nanāda ca.

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ତତ୍ପରେ ରାକ୍ଷସ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଶରଦ୍ୱାରା ସତ୍ୟପରାକ୍ରମୀ ମହାବାହୁ ସାତ୍ୟକିଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କଲା; କିନ୍ତୁ ସେ ସିଂହ ପରି ଗର୍ଜନ କଲେ। ରଣକ୍ଷେତ୍ରରେ ସେଇ ରାକ୍ଷସ ଦ୍ୱାରା ଅଟକାଯାଇ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆହତ ହେଲେ ମଧ୍ୟ, ତେଜସ୍ବୀ ଯାଦବ ବୀର ସାତ୍ୟକି ଭୟ ନ ମାନି ହସିଲେ ଓ ଉଚ୍ଚ ନାଦ କଲେ।

माधवःMadhava (Satyaki)
माधवः:
Karta
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
विद्धःpierced, wounded
विद्धः:
TypeAdjective
Rootविद् (व्यध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसेनby the Rakshasa
राक्षसेन:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
वार्यमाणःbeing restrained/checked
वार्यमाणः:
TypeAdjective
Rootवार्य (√वृ/√वार्)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेजस्वीsplendid, powerful
तेजस्वी:
TypeAdjective
Rootतेजस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जहासlaughed
जहास:
TypeVerb
Root√हस्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ननादroared, resounded
ननाद:
TypeVerb
Root√नद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
R
Rākṣasa (demonic warrior)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma as steadfastness under pressure: even when wounded and obstructed, a warrior is expected to maintain courage, presence of mind, and resolve rather than collapse into fear or despair.

A Rākṣasa fighter strikes and restrains Sātyaki on the battlefield, wounding him severely with sharp arrows. Sātyaki responds not with retreat but with a lion-like roar and laughter, signaling defiance and unbroken fighting spirit.