Shloka 413

व्यताडयेतां संक्रुद्धौ शरैर्वज़ोपमैस्तदा । तदनन्तर वे दोनों युद्धकुशल वीर कुपित हो अपने वज्रोपम बाणोंद्वारा वहाँ आते हुए देवताओंको घायल करने लगे

vyatāḍayetāṃ saṃkruddhau śarair vajropamais tadā | tadanantaraṃ tau dvau yuddhakuśalau vīrau kupitau sva-vajropama-bāṇair tatra āyānto devatā vyathayituṃ pravṛttau ||

ତେବେ ସେମାନେ ଦୁଇଜଣ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇ ବଜ୍ରସମ ଶରଦ୍ୱାରା ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ତା’ପରେ ସେଇ ଯୁଦ୍ଧକୁଶଳ ଦୁଇ ବୀର କୁପିତ ହୋଇ ସେଠାକୁ ଆସୁଥିବା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବଜ୍ରୋପମ ବାଣଦ୍ୱାରା ଆହତ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ।

व्यताडयेताम्they two struck / wounded
व्यताडयेताम्:
Karta
TypeVerb
Rootताड्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, 3, Dual
संक्रुद्धौboth enraged
संक्रुद्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
वज्र-उपमैःlike thunderbolts
वज्र-उपमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवज्रोपम
FormMasculine, Instrumental, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
devatāḥ (gods)
Ś
śara (arrows)
V
vajra (thunderbolt)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled anger (krodha) in battle can push warriors beyond customary bounds of reverence and restraint, creating ethical tension: martial prowess without self-mastery risks adharma, even when one is otherwise heroic.

Two battle-skilled heroes, inflamed with rage, unleash thunderbolt-like arrows and begin injuring the gods who are approaching the scene, escalating the conflict to a level where even divine beings are drawn into the violence.