Shloka 114

Vṛṣotsarga (Bull-Release Gift): Procedure, Merit, and Narratives on Dharma, Karma, and Liberation

सर्वतीर्थफलं मे ऽध्य सञ्जातं तव दर्शनात् / इति श्रुत्वा वचस्तस्य प्रोवाच ऋपिसत्तमः

sarvatīrthaphalaṃ me 'dhya sañjātaṃ tava darśanāt / iti śrutvā vacastasya provāca ṛpisattamaḥ

ଆଜି ଆପଣଙ୍କ ଦର୍ଶନରୁ ମୋତେ ସମସ୍ତ ତୀର୍ଥର ଫଳ ମିଳିଲା। ଏହି କଥା ଶୁଣି ଋଷିଶ୍ରେଷ୍ଠ କହିଲେ।

सर्वतीर्थफलम्the fruit of all pilgrimages
सर्वतीर्थफलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva + tīrtha + phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः—सर्वेषां तीर्थाणां फलम्
मेfor me / my
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive/possessive)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; (enclitic)
अद्यtoday
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal adjunct/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time)
सञ्जातम्has arisen
सञ्जातम्:
Kriya (Predicative participle/क्रियाविशेषण-भाव)
TypeVerb
Rootsam + jan (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘arisen/occurred’
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
दर्शनात्from (your) sight/meeting
दर्शनात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरणसूचक/quotative particle)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakāla-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
वचःspeech, words
वचः:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्रोवाचreplied, spoke forth
प्रोवाच:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootpra + vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
ऋपिसत्तमःthe best of sages
ऋपिसत्तमः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootṛpi + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः—ऋपिः स एव सत्तमः

Narrator (textual voice); the quoted line is spoken by an unnamed devotee/seeker addressing a revered sage

Concept: Holy presence (sat-darśana) can confer tīrtha-like purification and merit.

Vedantic Theme: Satsaṅga as a purifier; the ‘tīrtha’ is ultimately the presence of realized virtue/knowledge.

Application: Prioritize meeting and serving the wise; treat such encounters as spiritual practice equal to pilgrimage.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 2.6.113 (peace from nectar-like words); Garuda Purana 2.6.115-117 (sage’s ensuing instruction on vṛṣotsarga)

R
Rishi (foremost sage)

FAQs

This verse states that merely seeing a revered holy person can grant the merit comparable to visiting all pilgrimage sites, highlighting darshan and satsanga as powerful sources of spiritual purification.

In the Preta Kanda’s broader ethical-religious frame, merit (puṇya) supports auspicious outcomes; the verse emphasizes that saintly contact can rapidly generate puṇya, which is valued alongside prescribed rites.

Prioritize sincere association with wise and ethical teachers, practice respectful listening, and cultivate humility—treating such encounters as spiritually transformative rather than relying only on external pilgrimage.