Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Brahmā’s Prayers to Lord Nārāyaṇa and the Lord’s Empowering Instructions for Creation

अहमात्मात्मनां धात: प्रेष्ठ: सन् प्रेयसामपि । अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रिय: ॥ ४२ ॥

aham ātmātmanāṁ dhātaḥ preṣṭhaḥ san preyasām api ato mayi ratiṁ kuryād dehādir yat-kṛte priyaḥ

ମୁଁ ସମସ୍ତ ଜୀବଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ୟାମୀ ପରମାତ୍ମା, ନିୟନ୍ତା ଓ ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରିୟ। ଦେହାଦି ପ୍ରତି ଆସକ୍ତି ଭ୍ରମ; ତେଣୁ ମୋତେ ମାତ୍ର ରତି କର।

अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; nominative
आत्म-आत्मनाम्of the souls/selves
आत्म-आत्मनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आत्मनः आत्मानः) ‘of the selves/of embodied beings’
धातःO creator (Dhātṛ/Brahmā)
धातः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; vocative-like address in form of genitive (O creator) / or genitive ‘of the creator’; context: संबोधन
प्रेष्ठःmost dear
प्रेष्ठः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; superlative adjective
सन्being
सन्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअस् (धातु) → सन्त् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘being’
प्रेयसाम्of pleasurable/dear things
प्रेयसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन; genitive plural ‘of dear things/objects of pleasure’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) ‘also/even’
अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रयोग (causal adverb) ‘therefore’
मयिin/unto Me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; locative ‘in/unto me’
रतिम्love/attachment
रतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; accusative
कुर्यात्should place/should make
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should do/make’
देह-आदिःthe body and so on
देह-आदिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (देहः आदिः यस्य/देहादि) ‘body and the rest’
यत्-कृतेfor whose sake
यत्-कृते:
Hetu (हेतु)
TypeAdjective
Rootयत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + कृ (धातु) → कृत (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष ‘for whose sake’ (यस्य कृते)
प्रियःdear
प्रियः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; predicate adjective (agreeing with देहादिः)

The Supreme Lord, the Personality of Godhead, is the dearest in both the conditioned and liberated states. When a person does not know that the Lord is the only dearmost object, then he is in the conditioned state of life, and when one knows perfectly well that the Lord is the only dearmost object, he is considered to be liberated. There are degrees of knowing one’s relationship with the Lord, depending on the degree of realization as to why the Supreme Lord is the dearmost object of every living being. The real reason is clearly stated in Bhagavad-gītā (15.7) . Mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: the living entities are eternally parts and parcels of the Supreme Lord. The living entity is called the ātmā, and the Lord is called the Paramātmā. The living entity is called Brahman, and the Lord is called the Parabrahman, or the Parameśvara. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. The conditioned souls, who do not have self-realization, accept the material body as the dearmost. The idea of the dearmost is then spread all over the body, both concentrated and extended. The attachment for one’s own body and its extensions like children and relatives is actually developed on the basis of the real living entity. As soon as the real living entity is out of the body, even the body of the most dear son is no longer attractive. Therefore the living spark, or eternal part of the Supreme, is the real basis of affection, and not the body. Because the living entities are also parts of the whole living entity, that supreme living entity is the factual basis of affection for all. One who has forgotten the basic principle of his love for everything has only flickering love because he is in māyā. The more one is affected by the principle of māyā, the more he is detached from the basic principle of love. One cannot factually love anything unless he is fully developed in the loving service of the Lord.

B
Brahmā
V
Viṣṇu

FAQs

This verse says the body and its extensions become dear only because the Supreme Lord is the indwelling Self; without Him, no object could be experienced as lovable.

While empowering Brahmā for creation, the Lord teaches the foundational truth of devotion: real attachment belongs to the Paramātmā, not to temporary bodily identity.

Shift daily “attachment” into devotion—remember God while caring for the body and duties, and reduce identity-based obsession by seeing the Self and the Lord as the real center of love.