Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Brahmā’s Prayers to Lord Nārāyaṇa and the Lord’s Empowering Instructions for Creation

अथाभिप्रेतमन्वीक्ष्य ब्रह्मणो मधुसूदन: । विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥ २७ ॥ लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: । तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥ २८ ॥

athābhipretam anvīkṣya brahmaṇo madhusūdanaḥ viṣaṇṇa-cetasaṁ tena kalpa-vyatikarāmbhasā

ତେବେ ମଧୁସୂଦନ ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ଅଭିପ୍ରାୟ ବୁଝି, ପ୍ରଳୟଜଳ ଦେଖି ବିଷଣ୍ଣଚିତ୍ତ ଓ ଲୋକସଂସ୍ଥାନବିଜ୍ଞାନରେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କୁ ଗଭୀର ବାଣୀରେ କହିଲେ, ଯେନେ ଉଦ୍ଭୂତ ମୋହ-କଲ୍ମଷ ଶମାଉଛନ୍ତି।

लोक-संस्थान-विज्ञानम्knowledge of the arrangement/structure of the worlds
लोक-संस्थान-विज्ञानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + संस्थान (प्रातिपदिक) + विज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: 'लोकानां संस्थानस्य विज्ञानम्'
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
परिखिद्यतःwhile (he) was distressed
परिखिद्यतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive absolute-like)
TypeVerb
Rootपरि-खिद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular); 'of (him) becoming distressed'
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootअह्/आह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अगाधयाwith unfathomable (deep)
अगाधया:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootअगाध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular); वाचा इति सह विशेषण (qualifier of 'speech')
वाचाspeech; words
वाचा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
कश्मलम्confusion; despondency; impurity
कश्मलम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकश्मल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
शमयन्pacifying
शमयन्:
Karta (कर्ता/Agent as participle)
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); 'pacifying'
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय, उपमावाचक (simile/like)

The devastating water was so fearful that even Brahmā was perturbed at its appearance and became very anxious about how to situate the different planetary systems in outer space to accommodate the different kinds of living entities, such as the human beings, those lower than the human beings, and the superhuman beings. All the planets in the universe are situated according to the different grades of living entities under the influence of the modes of material nature. There are three modes of material nature, and when they are mixed with one another they become nine. When the nine are mixed they become eighty-one, and the eighty-one also become mixed, and thus we ultimately do not know how the delusion increases and increases. Lord Brahmā had to accommodate different places and situations for the requisite bodies of the conditioned souls. The task was meant only for Brahmā, and no one in the universe can even understand how difficult it was. But by the grace of the Lord, Brahmā was able to execute the tremendous task so perfectly that everyone is amazed to see the workmanship of the vidhātā, or the regulator.

B
Brahmā
M
Madhusūdana (Śrī Viṣṇu / the Supreme Lord)

FAQs

It describes Brahmā becoming distressed and bewildered while trying to understand and arrange the worlds, and the Supreme Lord personally speaking to him to remove that confusion.

Because Brahmā was fatigued and uncertain about the cosmic arrangement; the Lord, understanding his intention, instructed him with deep words to pacify his despondency and guide creation.

When duty feels overwhelming and clarity is lost, one should seek divine guidance through prayer, śāstra, and sincere devotion—trusting that the Lord helps remove inner confusion and restores direction.