Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Uddhava’s Departure to Badarikāśrama and Vidura’s Turn Toward Maitreya

राजोवाच निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजे- ष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्य: । स तु कथमवशिष्ट उद्धवो यद्धरि- रपि तत्यज आकृतिं त्र्यधीश: ॥ २८ ॥

rājovāca nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ

ରାଜା ପଚାରିଲେ—ତ୍ରିଲୋକାଧୀଶ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣଙ୍କ ଲୀଳା ସମାପ୍ତି ପରେ, ବୃଷ୍ଣି ଓ ଭୋଜ ବଂଶର ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମହାରଥୀ ଯୁଥପମାନେ ଲୁପ୍ତ ହେଲେ, କେବଳ ଉଦ୍ଧବ କିପରି ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଲେ? ହରି ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ କାହିଁକି ତ୍ୟାଗ କଲେ ନାହିଁ?

rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
nidhanamdeath; destruction
nidhanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnidhana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
upagateṣuwhen (they) had met with; upon the occurrence (of)
upagateṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootupagata (कृदन्त; उप-√gam)
FormPast passive participle (क्त), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन), Masculine (पुंलिङ्ग); qualifying the following group
vṛṣṇi-bhojeṣuamong the Vṛṣṇis and Bhojas
vṛṣṇi-bhojeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvṛṣṇi + bhoja (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन); dvandva denoting the Vṛṣṇis and Bhojas
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣuamong the chiefs—chariot-warriors and troop-leaders
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadhiratha + yūthapa + yūthapa (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन); dvandva listing leaders (e.g., chariot-warriors and troop-leaders)
mukhyaḥthe foremost (one)
mukhyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmukhya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); used substantively
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
tubut
tu:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrastive
kathamhow
katham:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
avaśiṣṭaḥleft remaining
avaśiṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootavaśiṣṭa (कृदन्त; अव-√śiṣ)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
uddhavaḥUddhava
uddhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootuddhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
yatsince; because
yat:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative particle used as conjunction (यत्-निपात) introducing reason/clause
hariḥHari (the Lord)
hariḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
apieven; also
api:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive/emphatic
tatyajaabandoned; gave up
tatyaja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ākṛtimform; body
ākṛtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootākṛti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
tri-adhīśaḥthe Lord of the three worlds
tri-adhīśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + adhīśa (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘lord of the three (worlds)’

According to Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam means the transcendental abode of the Lord. Ni means the highest, and dhanam means opulence. And because the abode of the Lord is the highest manifestation of transcendental opulence, His abode can therefore be called nidhanam. Apart from the grammatical elucidation, the real purpose of the word nidhanam is to indicate that all the members of the Vṛṣṇi and Bhoja dynasties were direct associates of the Lord, and after the end of His pastimes, all the associates were dispatched to their respective positions in the transcendental abode.

U
Uddhava
H
Hari (Śrī Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇis
B
Bhojas

FAQs

This verse raises Parīkṣit’s inquiry: Uddhava remained because he was especially dear and entrusted with the Lord’s message—fit to carry Kṛṣṇa’s final instructions and continue devotion after the Yadu destruction.

Parīkṣit is asking about the Lord’s apparent departure from visible earthly pastimes. The verse points to Kṛṣṇa ending His manifest līlā, not to any loss of divinity—He remains the Lord of the three worlds.

When outward supports fall away, a devotee holds to the Lord’s teachings and service. Like Uddhava, one can become a carrier of dharma and bhakti by preserving sacred wisdom and living it steadily.