Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kapila’s Analysis of Materialistic Life, Death, and the Path to Hell

Kāla, Karma, and Yamadūtas

यदध्रुवस्य देहस्य सानुबन्धस्य दुर्मति: । ध्रुवाणि मन्यते मोहाद् गृहक्षेत्रवसूनि च ॥ ३ ॥

yad adhruvasya dehasya sānubandhasya durmatiḥ dhruvāṇi manyate mohād gṛha-kṣetra-vasūni ca

ମୂଢବୁଦ୍ଧି ଲୋକ ମୋହରେ ନିଜ ଅଧ୍ରୁବ ଦେହକୁ ଏବଂ ତାହାସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଘର, କ୍ଷେତ୍ର ଓ ଧନକୁ ଧ୍ରୁବ ଭାବେ ମାନେ; ସେମାନଙ୍କ ଅନିତ୍ୟତା ଜାଣେନାହିଁ।

यत्because/that which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (यत् = because/that which; correlating with implicit तत्)
अध्रुवस्यof the impermanent
अध्रुवस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootअध्रुव (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (देहस्य)
देहस्यof the body
देहस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
स-अनुबन्धस्यof that which has attachments
स-अनुबन्धस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ) + अनुबन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (अनुबन्धेन सह = with attachments/consequences)
दुर्मतिःa foolish-minded person
दुर्मतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ध्रुवाणिpermanent
ध्रुवाणि:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (गृहक्षेत्रवसूनि)
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
गृह-क्षेत्र-वसूनिhouse, land, and wealth
गृह-क्षेत्र-वसूनि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक) + वसु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (house, land, and wealth)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

The materialist thinks that persons engaged in Kṛṣṇa consciousness are crazy fellows wasting time by chanting Hare Kṛṣṇa, but actually he does not know that he himself is in the darkest region of craziness because of accepting his body as permanent. And, in relation to his body, he accepts his home, his country, his society and all other paraphernalia as permanent. This materialistic acceptance of the permanency of home, land, etc., is called the illusion of māyā. This is clearly mentioned here. Mohād gṛha-kṣetra-vasūni: out of illusion only does the materialist accept his home, his land and his money as permanent. Out of this illusion, the family life, national life and economic development, which are very important factors in modern civilization, have grown. A Kṛṣṇa conscious person knows that this economic development of human society is but temporary illusion.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse says such things are mistakenly taken as permanent due to delusion, even though they are temporary and bound to the impermanent body.

Kapila instructs Devahuti in sāṅkhya-bhakti by exposing the root illusion—identifying permanence in temporary bodily life—so she can develop detachment and progress toward liberation.

Treat possessions and status as temporary trusts, reduce identity-based attachment to them, and prioritize lasting spiritual practice—devotion, remembrance, and service to the Lord.