Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् । गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥

tasyaivaṁ ramamāṇasya saṁvatsara-gaṇān bahūn gṛhamedheṣu yogeṣu virāgaḥ samajāyata

ଏଭଳି ଅନେକ ବର୍ଷ ଗୃହସ୍ଥ-ଲୀଳାରେ ରମିଥିଲେ ମଧ୍ୟ, ଶେଷରେ କ୍ଷଣଭଙ୍ଗୁର କାମଭୋଗ ପ୍ରତି ଭଗବାନଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୈରାଗ୍ୟ ପ୍ରକଟ ହେଲା।

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
रममाणस्यwhile he was enjoying
रममाणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootरम् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्), आत्मनेपदी; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (present middle participle, genitive singular)
संवत्सर-गणान्groups of years
संवत्सर-गणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंवत्सर (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (संवत्सराणां गणाः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Accusative plural)
बहून्many
बहून्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (Masculine, Accusative plural)
गृहमेधेषुin household rites/activities
गृहमेधेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृहमेध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन (Locative plural)
योगेषुin engagements/associations
योगेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन (Locative plural)
विरागःdetachment
विरागः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविराग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
समजायतarose
समजायत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतन-भूत/Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; उपसर्ग: सम् (3rd person singular imperfect, Ātmanepada)

Even though the Lord is never attached to any kind of material sex life, as the universal teacher He remained a householder for many, many years, just to teach others how one should live in householder life. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the word samajāyata means “fully exhibited.” In all His activities while present on the earth, the Lord exhibited detachment. This was fully displayed when He wanted to teach by example that one should not remain attached to household life for all the days of one’s life. One should naturally develop detachment as a matter of course. The Lord’s detachment from household life does not indicate detachment from His eternal associates, the transcendental cowherd damsels. But the Lord desired to end His so-called attachment to the three modes of material nature. He can never be detached from the service of His transcendental associates like Rukmiṇī and other goddesses of fortune, as described in the Brahma-saṁhitā (5.29) : lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

K
Kardama Muni

FAQs

This verse says that even while engaged in household pursuits for many years, true detachment can naturally awaken within a person.

In the narrative, Kardama fulfills his household responsibilities and then, in due course, vairāgya arises—showing the Bhagavata ideal of timely transition from worldly duties toward spiritual realization.

Perform family and work duties responsibly, but regularly cultivate inner simplicity—reduce unnecessary cravings and keep spiritual goals central so detachment can mature naturally.