Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्या: पतय: समा: । कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥ ५२ ॥

brahman duhitṛbhis tubhyaṁ vimṛgyāḥ patayaḥ samāḥ kaścit syān me viśokāya tvayi pravrajite vanam

ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ, ଆପଣଙ୍କ କନ୍ୟାମାନେ ନିଜ ଯୋଗ୍ୟ ପତିମାନଙ୍କୁ ଖୋଜି ନିଜ ନିଜ ଘରକୁ ଯିବେ। କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସନ୍ନ୍ୟାସୀ ହୋଇ ବନକୁ ଚାଲିଗଲେ, ମୋ ଶୋକ କିଏ ହରିବ?

ब्रह्मन्O Brahman (O Lord)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (singular)
दुहितृभिःby (your) daughters
दुहितृभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
तुभ्यम्for you
तुभ्यम्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (singular)
विमृग्याःto be sought (as husbands)
विमृग्याः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootवि + मृग् (धातु)
Formयत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/भाव्य), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); ‘to be sought’
पतयःhusbands
पतयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
समाःequal, suitable
समाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण of पतयः
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम/प्रातिपदिक) + चित् (निपात)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); अनिश्चितवाचक (indefinite pronoun)
स्यात्might be
स्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/संभावना), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
मेmy
मे:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
विशोकायfor (my) freedom from sorrow
विशोकाय:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) / नपुंसकलिङ्ग (neuter) प्रायः; चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (singular); प्रयोजनार्थ (for the purpose of being free from grief)
त्वयिwhen you / in you
त्वयि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular)
प्रव्रजितेhaving gone forth
प्रव्रजिते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र + व्रज् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular); ‘when you have departed (as a renunciant)’
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); गत्यर्थे कर्म (object of motion)

It is said that the father himself becomes the son in another form. The father and son are therefore considered to be nondifferent. A widow who has her son is actually not a widow, because she has the representative of her husband. Similarly, Devahūti is indirectly asking Kardama Muni to leave a representative so that in his absence she might be relieved of her anxieties by a suitable son. A householder is not expected to remain at home for all his days. After getting his sons and daughters married, a householder can retire from household life, leaving his wife in the charge of the grown-up sons. That is the social convention of the Vedic system. Devahūti is indirectly asking that in his absence from home there be at least one male child to give her relief from her anxieties. This relief means spiritual instruction. Relief does not mean material comforts. Material comforts will end with the end of the body, but spiritual instruction will not end; it will go on with the spirit soul. Instruction in spiritual advancement is necessary, but without having a worthy son, how could Devahūti advance in spiritual knowledge? It is the duty of the husband to liquidate his debt to his wife. The wife gives her sincere service to the husband, and he becomes indebted to her because one cannot accept service from his subordinate without giving him something in exchange. The spiritual master cannot accept service from a disciple without awarding him spiritual instruction. That is the reciprocation of love and duty. Thus Devahūti reminds her husband, Kardama Muni, that she has rendered him faithful service. Even considering the situation on the basis of liquidating his debt toward his wife, he must give a male child before he leaves. Indirectly, Devahūti requests her husband to remain at home a few days more, or at least until a male child is born.

B
Brahma
K
Kapila

FAQs

This verse shows Devahuti’s dependence on the Lord for becoming viśoka—free from grief—implying that true relief from sorrow comes through shelter of the Supreme and His guidance, not merely worldly support.

In the narrative, Devahuti fears separation because Kapila is about to renounce and go to the forest; she pleads that without Him, she will have no one to dispel her lamentation and grant spiritual fulfillment.

Turn the pain of separation into deeper spiritual refuge—seek the Lord’s shelter through sincere prayer, hearing sacred teachings, and steady practice, recognizing that lasting freedom from grief comes from inner realization, not external circumstances.