Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशतीबहि: । स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥

patiṁ sā pravrajiṣyantaṁ tadālakṣyośatī bahiḥ smayamānā viklavena hṛdayena vidūyatā

ସ୍ୱାମୀ ଗୃହତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖି ସେ ବାହାରେ ହସିଲେ; କିନ୍ତୁ ଭିତରେ ତାଙ୍କ ହୃଦୟ ବିକଳ ହୋଇ ଦୁଃଖରେ ଦହିଗଲା।

पतिम्husband
पतिम्:
कर्म (कर्म-कारक)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Accusative singular
साshe
सा:
कर्ता (कर्ता-कारक)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Nominative singular
प्रव्रजिष्यन्तम्about to depart (as a renunciate)
प्रव्रजिष्यन्तम्:
कर्म (कर्म-कारक)
TypeVerb
Rootप्र+व्रज् (धातु) + इष्यत् (भविष्यत्-कृदन्त)
Formभविष्यत्-कृदन्तः (इष्यत्), पुंलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Accusative singular; विशेषणम् (patim)
तदाthen
तदा:
सम्बन्ध (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्ययम् (then)
अलक्ष्यunnoticed, secretly
अलक्ष्य:
क्रियाविशेषण (अव्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootअलक्ष्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; नञ्+लक्ष्, यत्/ण्यत्)
Formअव्ययभावे/विशेषणरूपे; ‘not to be noticed/secretly’; here as adverbial qualifier of action
उशतीlonging, desirous
उशती:
कर्ता (कर्ता-कारक)
TypeAdjective
Rootउशती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Nominative singular; ‘desiring/longing’; विशेषणम् (sā)
बहिःoutside
बहिः:
सम्बन्ध (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formदेश-अव्ययम् (adverb: outside)
स्मयमानाsmiling
स्मयमाना:
कर्ता (कर्ता-कारक)
TypeVerb
Rootस्मि (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्तः (शानच्), स्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Present middle participle; कर्तृ-विशेषणम् (sā)
विक्लवेनagitated, distressed
विक्लवेन:
करण (करण-कारक)
TypeAdjective
Rootविक्लव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्/पुंलिङ्गम् (hṛdayena with neuter); तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Instrumental singular; विशेषणम् (hṛdayena)
हृदयेनwith (her) heart
हृदयेन:
करण (करण-कारक)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Instrumental singular
विदूयताburning, being pained
विदूयता:
करण (करण-कारक)
TypeAdjective
Rootवि+दू (धातु) + शतृ/तृच्-भाव (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त-भावे; स्त्रीलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (agreeing with hṛdayena as instrumental sense: ‘with a heart that is burning’); participial adjective

Kardama Muni finished his household affairs quickly by his mystic power. The building of the castle in the air, traveling all over the universe with his wife in the company of beautiful girls, and begetting of children were finished, and now, according to his promise to leave home for his real concern of spiritual realization after impregnating his wife, he was about to go away. Seeing her husband about to leave, Devahūti was very disturbed, but to satisfy her husband she was smiling. The example of Kardama Muni should be understood very clearly; a person whose main concern is Kṛṣṇa consciousness, even if he is entrapped in household life, should always be ready to leave household enticement as soon as possible.

D
Devahuti
K
Kardama Muni

FAQs

This verse shows a devotee’s heart: even while maintaining composure, separation from a beloved, saintly husband creates inner burning—viraha that can intensify sincerity and dependence on the Lord.

Kardama was preparing to depart after completing his household duties; Devahuti, deeply devoted and dependent on his guidance, tried to smile but felt intense grief at the impending separation.

Do one’s duty with dignity outwardly, but acknowledge inner emotions honestly; channel the pain of separation or change into prayer, steadiness, and spiritual focus rather than resentment.