Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरै: । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥ २१ ॥

vihāra-sthāna-viśrāma- saṁveśa-prāṅgaṇājiraiḥ yathopajoṣaṁ racitair vismāpanam ivātmanaḥ

ସେହି ଦୁର୍ଗରେ ବିହାର‑ଉଦ୍ୟାନ, ବିଶ୍ରାମକକ୍ଷ, ଶୟନକକ୍ଷ ଓ ଭିତର‑ବାହାର ଆଙ୍ଗଣ—ସବୁକିଛି ସୁବିଧା ଭାବି ଯଥାଯଥ ଭାବେ ରଚିତ ଥିଲା। ଏହା ଦେଖି ମୁନି ନିଜେ ମଧ୍ୟ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ।

विहार-स्थान-विश्राम-संवेश-प्राङ्गण-अजिरैःby (its) pleasure-grounds, rooms, resting places, bedrooms, courtyards and yards
विहार-स्थान-विश्राम-संवेश-प्राङ्गण-अजिरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविहार (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक) + विश्राम (प्रातिपदिक) + संवेश (प्रातिपदिक) + प्राङ्गण (प्रातिपदिक) + अजिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (अजिर पुं.), तृतीया, बहुवचन; समासः—समाहार-द्वन्द्वः (a set of: pleasure-grounds, places, resting-rooms, bedrooms, courtyards, yards)
यथा-उपजोषम्as one pleased
यथा-उपजोषम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + उपजोषम् (अव्यय)
Formअव्ययीभावसमास; क्रियाविशेषण (adverbial): ‘as desired/according to liking’
रचितैःmade/constructed (with)
रचितैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Root√रच् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP); तृतीया, बहुवचन; ‘रचितैः (वस्तुभिः)’
विस्मापनम्a marvel
विस्मापनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मापन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘विस्मापनम्’ (a wonder/astonishment)
इवas if/like
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक निपात (particle of comparison)
आत्मनःof himself/of one’s own
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन; ‘आत्मनः’ = of oneself/of him

Kardama Muni, being a saintly person, was living in a humble hermitage, but when he saw the palace constructed by his yogic powers, which was full of resting rooms, rooms for sex enjoyment, and inner and outer yards, he himself was astonished. That is the way of a God-gifted person. A devotee like Kardama Muni exhibited such opulence by his yogic power at the request of his wife, but when the opulence was produced, he himself could not understand how such manifestations could be possible. When a yogī’s power is exhibited, the yogī himself is sometimes astonished.

FAQs

This verse describes refined, need-based opulence—recreation areas, resting places, chambers and courtyards—presented as astonishing, highlighting the extraordinary arrangement of household comfort within the narrative.

He is narrating the setting of Kardama Muni and Devahūti’s household life, emphasizing the remarkable, well-arranged residence that forms the background for their gṛhastha-līlā and subsequent spiritual progression.

Keep life well-ordered and suitable to one’s duties, but remember that even the most impressive arrangements are contextual—use comfort in service and discipline rather than as the goal of life.