Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥

dadarśa tatrābhijitaṁ dharā-dharaṁ pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ

ସେଠାରେ ସେ ସର୍ବଜୟୀ ଧରାଧର ଭଗବାନଙ୍କୁ ବରାହରୂପେ ଦେଖିଲା; ଅଗ୍ରଦଂଷ୍ଟ୍ରାର ଶିରାରେ ପୃଥିବୀକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଉଥିଲେ। ତାଙ୍କ ଅରୁଣ ନୟନର ଦୀପ୍ତି ତାହାର ତେଜ ହରିନେଲା; ତେବେ ସେ ହସି କହିଲା—“ଆହା, ଜଳ-ଥଳଚର ମୃଗ!”

dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
abhijitamunconquered/victorious
abhijitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootabhijit (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of dharā-dharam
dharā-dharamthe earth-bearer (Varāha)
dharā-dharam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharā (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (dharāṁ dharati iti = earth-bearer; here: the boar lifting earth)
pronnīyamānambeing raised up
pronnīyamānam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpra-ut-nī (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच्/मान (Present Passive Participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘being lifted up’
avanimthe earth
avanim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
agra-daṁṣṭrayāwith (his) foremost tusk
agra-daṁṣṭrayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootagra (प्रातिपदिक) + daṁṣṭrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—कर्मधारय (agra = foremost; daṁṣṭrā = tusk)
muṣṇantamstealing away
muṣṇantam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootmuṣ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘stealing/robbing’
akṣṇāwith (his) eye
akṣṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootakṣi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
sva-rucaḥof his own radiance
sva-rucaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + ruc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (svasya ruciḥ = his own splendor)
aruṇa-śriyāwith reddish beauty
aruṇa-śriyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootaruṇa (प्रातिपदिक) + śrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारय (aruṇā śrīḥ = reddish beauty)
jahāsalaughed
jahāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothas (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
ahoah!/indeed!
aho:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formविस्मयादिबोधक निपात (exclamatory particle)
vana-gocaraḥforest-roaming
vana-gocaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvana (प्रातिपदिक) + gocara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (vanasya gocaraḥ = roaming in the forest)
mṛgaḥan animal/beast
mṛgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

In a previous chapter we have discussed the incarnation of the Supreme Personality of Godhead as Varāha, the boar. While Varāha, with His tusks, engaged in uplifting the submerged earth from the depths of the waters, this great demon Hiraṇyākṣa met Him and challenged Him, calling Him a beast. Demons cannot understand the incarnations of the Lord; they think that His incarnations as a fish or boar or tortoise are big beasts only. They misunderstand the body of the Supreme Personality of Godhead, even in His human form, and they deride His descent. In the Caitanya sampradāya there is sometimes a demoniac misconception about the descent of Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu’s body is spiritual, but demoniac persons consider the body of the Supreme Personality to be material, just like ours. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ: persons who have no intelligence deride the transcendental form of the Lord as material.

L
Lord Varāha
H
Hiraṇyākṣa
B
Bhū-devī (Earth)

FAQs

This verse describes Lord Varāha as invincible, raising the earth on the tip of His tusk, His divine radiance shining with a reddish splendor—showing the Lord’s direct protection of creation.

Seeing the Lord rescuing the earth, Hiraṇyākṣa—described as a forest-roaming beast—mocked Him out of pride and hostility, setting the mood for the impending combat.

It teaches steadiness in faith: even when truth and dharma are mocked by the arrogant, the Lord’s protection and inner radiance remain unconquerable—so one should not be shaken by ridicule.