Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa

उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: । दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥

utpātā bahavas tatra nipetur jāyamānayoḥ divi bhuvy antarikṣe ca lokasyoru-bhayāvahāḥ

ସେଇ ଦୁଇ ଦାନବ ଜନ୍ମ ନେବା ସମୟରେ ସ୍ୱର୍ଗ, ପୃଥିବୀ ଓ ଅନ୍ତରିକ୍ଷ—ସମସ୍ତ ଲୋକରେ ଅନେକ ଉତ୍ପାତ ଘଟିଲା; ସେଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟାବହ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା।

utpātāḥportents, omens
utpātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootutpāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
bahavaḥmany
bahavaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); viśeṣaṇa of utpātāḥ
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
nipetuḥfell/occurred
nipetuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√pat (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Vedic/epic perfect ending -uḥ
jāyamānayoḥof the two being born
jāyamānayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjāyamāna (प्रातिपदिक; √jan ‘to be born’ + शानच्)
FormMasculine/Neuter (contextual), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन); present participle; ‘of the two being born’
diviin the sky
divi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
bhuvion the earth
bhuvi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
antarikṣein the mid-region/atmosphere
antarikṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantarikṣa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
lokasyaof the world
lokasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
uru-bhaya-āvahāḥbringing great fear
uru-bhaya-āvahāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooturu (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक; ā-√vah ‘to bring’ + a)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); उपपद-तत्पुरुषः: uruṁ bhayaṁ āvahanti iti = bringing great fear; viśeṣaṇa of utpātāḥ
H
Hiraṇyākṣa
H
Hiraṇyakaśipu

FAQs

This verse states that many terrifying portents arose in heaven, on earth, and in the sky as the two asuras were being born, indicating widespread fear and disturbance for the worlds.

He narrates how cosmic order reacts to the rise of adharma; the appearance of omens at the asuras’ birth foreshadows their destructive impact and sets the mood for the coming conflict.

The Bhagavatam teaches discernment—when adharma increases, disturbance follows; a devotee responds by strengthening sādhana, seeking shelter of Bhagavān, and cultivating steadiness rather than fear.