Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Varāha-avatāra: The Boar Incarnation Lifts the Earth and Slays Hiraṇyākṣa

मैत्रेय उवाच इत्युपस्थीयमानोऽसौ मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: । सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम् ॥ ४६ ॥

maitreya uvāca ity upasthīyamāno ’sau munibhir brahma-vādibhiḥ salile sva-khurākrānta upādhattāvitāvanim

ମୈତ୍ରେୟ କହିଲେ—ଏପରି ମୁନି ଓ ବ୍ରହ୍ମବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପୂଜିତ ହୋଇ, ଭଗବାନ ଜଳରେ ନିଜ ଖୁରଦ୍ୱାରା ଭୂମିକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି ତାହାକୁ ଜଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କଲେ।

maitreyaḥMaitreya
maitreyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmaitreya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
upasthīyamānaḥbeing attended upon
upasthīyamānaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootupa-sthā (धातु) + upasthīyamāna (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/Present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; qualifying asau
asauhe (the Lord/Boar)
asau:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootadas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
munibhiḥby sages
munibhiḥ:
Karaṇa (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
brahma-vādibhiḥby Vedic expounders
brahma-vādibhiḥ:
Karaṇa (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootbrahman + vādin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘speakers of brahman/Veda’), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; apposition to munibhiḥ
salilein the water
salile:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsalila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
sva-khura-ākrāntaḥhaving (the earth) pressed by his own hoof
sva-khura-ākrāntaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsva + khura + ākrānta (ā-kram, कृदन्त)
Formतत्पुरुष-श्रृंखला; भूतकृदन्त (क्त/PPP) ‘stepped upon’, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; qualifying asau
upādattatook up
upādatta:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootupa-ā-dā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
avitāthe protector
avitā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootav (धातु) + avitṛ (प्रातिपदिक)
Formकर्तृवाचक-प्रातिपदिक (agent noun ‘protector’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; in apposition to asau
avanimthe earth
avanim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootavanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

The earth was placed on the water by His inconceivable potency. The Lord is all-powerful, and therefore He can sustain the huge planets either on the water or in the air, as He likes. The tiny human brain cannot conceive how these potencies of the Lord can act. Man can give some vague explanation of the laws by which such phenomena are made possible, but actually the tiny human brain is unable to conceive of the activities of the Lord, which are therefore called inconceivable. Yet the frog-philosophers still try to give some imaginary explanation.

M
Maitreya
L
Lord Varaha
T
the sages (brahmavadis)

FAQs

This verse describes Lord Varaha, worshiped by Vedic sages, placing the earth on His tusk and raising her from the waters—showing the Lord’s power and protective compassion.

Because they are knowers and speakers of Vedic truth, and they recognize the Supreme Lord’s appearance as Varaha as the highest reality worthy of praise and surrender.

When life feels “submerged,” remember the Lord as the ultimate protector; cultivate steadiness through devotion, prayer, and dharmic action, trusting that divine help can uplift what seems impossible.