Adhyaya 2
Chaturtha SkandhaAdhyaya 235 Verses

Adhyaya 2

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

ବିଦୁର ମୈତ୍ରେୟଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ—ସତୀ ପ୍ରତି ସ୍ନେହ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଦକ୍ଷ କିପରି ଭଗବାନ ଶିବଙ୍କୁ ଇର୍ଷ୍ୟା କଲେ, ଏବଂ ସେହି ବିବାଦ କିପରି ବଢ଼ି ସତୀଙ୍କ ଆତ୍ମତ୍ୟାଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିଲା। ମୈତ୍ରେୟ ପୁରାତନ ମହାଯଜ୍ଞର କଥା କହନ୍ତି—ଦକ୍ଷ ଦୀପ୍ତିମାନ ହୋଇ ପ୍ରବେଶ କଲେ; ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତେ ସମ୍ମାନ କଲେ, କିନ୍ତୁ ବ୍ରହ୍ମା ଓ ଶିବ ଉଠିଲେ ନାହିଁ। ଦକ୍ଷ ଶିବଙ୍କ ଶାନ୍ତ ଆସନକୁ ଅପମାନ ଭାବି ସଭାରେ ପ୍ରକାଶ୍ୟ ନିନ୍ଦା କଲେ, ତାଙ୍କ ତପସ୍ବୀ ଜୀବନକୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ଯଜ୍ଞଭାଗ ପାଇଁ ଅଯୋଗ୍ୟ ଘୋଷଣା କରି କ୍ରୋଧରେ ବାହାରିଗଲେ। ନନ୍ଦୀଶ୍ୱର କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇ ଦକ୍ଷ ଓ ଅପମାନ ସହିଥିବା ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କୁ ଶାପ ଦେଲେ, ଏବଂ ପରମଜ୍ଞାନକୁ ଢାକିଦେଉଥିବା କର୍ମକାଣ୍ଡପରାୟଣ ଭୌତିକ ବେଦବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ନିନ୍ଦା କଲେ। ଭୃଗୁ ପ୍ରତିଶାପ ଦେଇ ଶିବଗଣଙ୍କ ବ୍ରତକୁ ନାସ୍ତିକ ବିଚ୍ୟୁତି ବୋଲି କହିଲେ। ବିରୋଧ ବଢ଼ିଲେ ମଧ୍ୟ ଶିବ ମୌନ ରହି, ବିଷଣ୍ଣ ହୋଇ ଗଣମାନଙ୍କ ସହ ଯଜ୍ଞଶାଳା ଛାଡ଼ିଲେ। ଯଜ୍ଞ ଦୀର୍ଘକାଳ ଚାଲି ଅବଭୃଥ-ସ୍ନାନରେ ସମାପ୍ତ ହେଲା, କିନ୍ତୁ ଅନିରାକୃତ ଅପରାଧ ପରେ ଦକ୍ଷଯଜ୍ଞ ବିନାଶ ଓ ସତୀଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତିମୟ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାର ପୂର୍ବାଭାସ ହେଲା।

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच भवे शीलवतां श्रेष्ठे दक्षो दुहितृवत्सल: । विद्वेषमकरोत्कस्मादनाद‍ृत्यात्मजां सतीम् ॥ १ ॥

ବିଦୁର ପଚାରିଲେ—ଶୀଳବାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଭଗବାନ ଶିବଙ୍କ ପ୍ରତି, କନ୍ୟା-ବତ୍ସଳ ଦକ୍ଷ କାହିଁକି ଦ୍ୱେଷ କଲେ? ଏବଂ ନିଜ କନ୍ୟା ସତୀଙ୍କୁ କାହିଁକି ଅନାଦର କଲେ?

Verse 2

कस्तं चराचरगुरुं निर्वैरं शान्तविग्रहम् । आत्मारामं कथं द्वेष्टि जगतो दैवतं महत् ॥ २ ॥

ଯିଏ ଚରାଚର ଜଗତର ଗୁରୁ, ନିର୍ବୈର, ଶାନ୍ତସ୍ୱରୂପ, ଆତ୍ମାରାମ ଏବଂ ଦେବମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମହାନ—ସେହି ଭଗବାନ ଶିବଙ୍କୁ ଦକ୍ଷ କିପରି ଦ୍ୱେଷ କରିପାରିବେ?

Verse 3

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च । विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥

ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ ମୈତ୍ରେୟ, କୃପାକରି କହନ୍ତୁ—ଜାମାତା ଓ ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏମିତି କେମିତି ଘୋର ଦ୍ୱେଷ ହେଲା ଯେ ଦୁଷ୍ଟ୍ୟଜ ପ୍ରାଣକୁ ମଧ୍ୟ ଦେବୀ ସତୀ ତ୍ୟାଗ କଲେ?

Verse 4

मैत्रेय उवाच पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: । तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥

ମୈତ୍ରେୟ କହିଲେ—ପୁରାତନ କାଳରେ ବିଶ୍ୱସୃଷ୍ଟିର ନେତାମାନଙ୍କ ମହାସତ୍ର ଯଜ୍ଞରେ ପରମର୍ଷି, ଦେବଗଣ, ଅନୁଚରସହିତ ମୁନିମାନେ ଓ ଅଗ୍ନିଦେବମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ।

Verse 5

तत्र प्रविष्टमृषयो दृष्ट्वार्कमिव रोचिषा । भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥

ସେଠାରେ ଦକ୍ଷ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମୟରେ ଋଷିମାନେ ତାଙ୍କୁ ସୂର୍ଯ୍ୟସମ ଦେହକାନ୍ତିରେ ଦୀପ୍ତ ଦେଖିଲେ; ତାଙ୍କ ତେଜରେ ସେଇ ମହାସଭା ଅନ୍ଧକାରହୀନ ହେଲା ଏବଂ ସମବେତ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମ୍ଲାନ ଲାଗିଲେ।

Verse 6

उदतिष्ठन्सदस्यास्ते स्वधिष्ण्येभ्य: सहाग्नय: । ऋते विरिञ्चां शर्वं च तद्भासाक्षिप्तचेतस: ॥ ६ ॥

ତାଙ୍କ ତେଜରେ ଚିତ୍ତ ଆକର୍ଷିତ ହୋଇ, ବିରିଞ୍ଚି (ବ୍ରହ୍ମା) ଓ ଶର୍ବ (ଶିବ) ଛଡ଼ା, ଅଗ୍ନିଦେବମାନଙ୍କ ସହ ସଭାର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ ନିଜ ନିଜ ଆସନରୁ ଉଠି ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହେଲେ।

Verse 7

सदसस्पतिभिर्दक्षो भगवान्साधु सत्कृत: । अजं लोकगुरुं नत्वा निषसाद तदाज्ञया ॥ ७ ॥

ସଭାପତି ଭଗବାନ ବ୍ରହ୍ମା ଦକ୍ଷଙ୍କୁ ଯଥୋଚିତ ସତ୍କାର କଲେ। ଦକ୍ଷ ଲୋକଗୁରୁ ଅଜ (ବ୍ରହ୍ମା)ଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି, ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ଯଥାସ୍ଥାନେ ବସିଲେ।

Verse 8

प्राङ्‍‌निषण्णं मृडं दृष्ट्वा नामृष्यत्तदनाद‍ृत: । उवाच वामं चक्षुर्भ्यामभिवीक्ष्य दहन्निव ॥ ८ ॥

ଆସନ ଗ୍ରହଣ ପୂର୍ବରୁ ଦକ୍ଷ ଦେଖିଲେ ଯେ ଭଗବାନ ଶିବ ବସିଛନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉନାହାନ୍ତି; ଏଥିରେ ସେ ଭୟଙ୍କର ଅପମାନିତ ହେଲେ। କ୍ରୋଧରେ ତାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଜ୍ୱଳି ଉଠିଲା ଓ ଶିବଙ୍କ ବିରୋଧରେ କଠୋର କଥା କହିଲେ।

Verse 9

श्रूयतां ब्रह्मर्षयो मे सहदेवा: सहाग्नय: । साधूनां ब्रुवतो वृत्तं नाज्ञानान्न च मत्सरात् ॥ ९ ॥

ହେ ବ୍ରହ୍ମର୍ଷିମାନେ, ଦେବମାନେ ଓ ଅଗ୍ନିଦେବମାନେ ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ସମସ୍ତେ, ମୋ କଥା ଧ୍ୟାନଦେଇ ଶୁଣନ୍ତୁ। ମୁଁ ସାଧୁଜନଙ୍କ ଆଚରଣ-ମର୍ଯ୍ୟାଦା କହୁଛି; ନ ଅଜ୍ଞାନରୁ, ନ ଇର୍ଷ୍ୟାରୁ।

Verse 10

अयं तु लोकपालानां यशोघ्नो निरपत्रप: । सद्‌भिराचरित: पन्था येन स्तब्धेन दूषित: ॥ १० ॥

ଏହି (ଶିବ) ଲୋକପାଳମାନଙ୍କ ଯଶକୁ ନାଶ କରୁଥିବା ନିର୍ଲଜ୍ଜ। ଏହି ଅହଂକାରୀ ଦ୍ୱାରା ସଦ୍ଜନମାନେ ଅନୁସରିଥିବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ପଥ ମଧ୍ୟ ଦୂଷିତ ହୋଇଛି।

Verse 11

एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् । पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥

ଅଗ୍ନି ଓ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷୀରେ ମୋ ଝିଅର ପାଣିଗ୍ରହଣ କରି ସେ ମନୋହରେ ନିଜକୁ ମୋ ଅଧୀନ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିଛି। ଗାୟତ୍ରୀ ସମାନ ମୋ ଝିଅକୁ ବିବାହ କରି ସେ ସାଧୁ ଭଳି ଅଭିନୟ କରିଛି।

Verse 12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: । प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥

ମୃଗଶାବକ ସଦୃଶ ଚକ୍ଷୁ ଥିବା ମୋ ଝିଅର ପାଣି ସେ ଗ୍ରହଣ କଲା, କିନ୍ତୁ ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ତ ବାନର ସଦୃଶ। ତଥାପି ମୋ ପରି ଅତିଥିଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବାକୁ ସେ ଉଠିଲା ନାହିଁ, ମଧୁର ବାଣୀରେ ଅଭିବାଦନ ମଧ୍ୟ କଲା ନାହିଁ।

Verse 13

लुप्तक्रियायाशुचये मानिने भिन्नसेतवे । अनिच्छन्नप्यदां बालां शूद्रायेवोशतीं गिरम् ॥ १३ ॥

ଶିଷ୍ଟାଚାରର ସୀମା ଭଙ୍ଗ କରିଥିବା, କ୍ରିୟାହୀନ ଓ ଅଶୁଚି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୁଁ କନ୍ୟା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲି। ତଥାପି ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ମୋ ଝିଅକୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଲି—ଯେପରି ଶୂଦ୍ରକୁ ବେଦବାଣୀ ଶିଖାଯାଏ।

Verse 14

प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्‍नान: प्रेतस्रङ्‌न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥

ସେ ଭୟଙ୍କର ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନରେ ବସେ ଏବଂ ପ୍ରେତ-ଭୂତଗଣ ତାଙ୍କୁ ଘେରି ରହନ୍ତି। ଉନ୍ମତ୍ତ ପରି ନଗ୍ନ, ଛିଟିଆ କେଶ, କେବେ ହସି କେବେ କାନ୍ଦି ଘୁରେ; ଚିତାଭସ୍ମ ଦେହରେ ଲେପି ସ୍ନାନ କରିଥିବା ପରି କରେ, ନିୟମିତ ସ୍ନାନ କରେନାହିଁ, କପାଳ ଓ ଅସ୍ଥିର ମାଳା-ଭୂଷଣ ପିନ୍ଧେ। ତେଣୁ ନାମରେ ‘ଶିବ’, ଆସଲେ ଅଶିବ—ଅତ୍ୟୁନ୍ମତ୍ତ; ତମୋଗୁଣରେ ଡୁବିଥିବା ଉନ୍ମତ୍ତମାନଙ୍କ ପ୍ରିୟ ଓ ପ୍ରମଥମାନଙ୍କ ନାୟକ।

Verse 15

प्रेतावासेषु घोरेषु प्रेतैर्भूतगणैर्वृत: । अटत्युन्मत्तवन्नग्नो व्युप्तकेशो हसन् रुदन् ॥ १४ ॥ चिताभस्मकृतस्‍नान: प्रेतस्रङ्‌न्रस्थिभूषण: । शिवापदेशो ह्यशिवो मत्तो मत्तजनप्रिय: । पति: प्रमथनाथानां तमोमात्रात्मकात्मनाम् ॥ १५ ॥

ସେ ଭୟଙ୍କର ଶ୍ମଶାନରେ ବସେ ଏବଂ ପ୍ରେତ-ଭୂତଗଣ ତାଙ୍କୁ ଘେରି ରହନ୍ତି। ଉନ୍ମତ୍ତ ପରି ନଗ୍ନ, ଛିଟିଆ କେଶ, କେବେ ହସି କେବେ କାନ୍ଦି ଘୁରେ; ଚିତାଭସ୍ମ ଦେହରେ ଲେପେ, ନିୟମିତ ସ୍ନାନ କରେନାହିଁ, କପାଳ ଓ ଅସ୍ଥିର ମାଳା-ଭୂଷଣ ପିନ୍ଧେ। ତେଣୁ ନାମରେ ‘ଶିବ’, ଆସଲେ ଅଶିବ—ଅତ୍ୟୁନ୍ମତ୍ତ; ତମୋଗୁଣୀ ପ୍ରମଥମାନଙ୍କ ଅଧିପତି ଓ ଉନ୍ମତ୍ତମାନଙ୍କ ପ୍ରିୟ।

Verse 16

तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे । दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥

ଉନ୍ମାଦର ନାୟକ, ଶୌଚଶୁଦ୍ଧିହୀନ ଓ ଦୁଷ୍ଟହୃଦୟ ତାହାକୁ—ପରମେଷ୍ଠୀ ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ଆଦେଶରେ—ମୁଁ ମୋ ସାଧ୍ବୀ କନ୍ୟାକୁ ଦେଇଦେଲି; ହାୟ, କି ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟ!

Verse 17

मैत्रेय उवाच विनिन्द्यैवं स गिरिशमप्रतीपमवस्थितम् । दक्षोऽथाप उपस्पृश्य क्रुद्ध: शप्तुं प्रचक्रमे ॥ १७ ॥

ମୈତ୍ରେୟ କହିଲେ—ଏଭଳି ଗିରୀଶ (ଶିବ)ଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରି, ଦକ୍ଷ ତାଙ୍କୁ ନିଜ ପ୍ରତି ପ୍ରତିକୂଳ ଭାବେ ବସିଥିବା ଦେଖିଲେ; ପରେ ଆଚମନ କରି ହାତ-ମୁହଁ ଶୁଦ୍ଧ କରି, କ୍ରୋଧରେ ଶାପ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ।

Verse 18

अयं तु देवयजन इन्द्रोपेन्द्रादिभिर्भव: । सह भागं न लभतां देवैर्देवगणाधम: ॥ १८ ॥

ଏହି ଯଜ୍ଞ ଇନ୍ଦ୍ର-ଉପେନ୍ଦ୍ର ଆଦି ଦେବମାନଙ୍କ ପାଇଁ; ଦେବଗଣରେ ଅଧମ ଭାବେ କୁହାଯାଉଥିବା ଭବ (ଶିବ) ଏଥିରେ ଭାଗ ନ ପାଉନ୍ତୁ।

Verse 19

निषिध्यमान: स सदस्यमुख्यै- र्दक्षो गिरित्राय विसृज्य शापम् । तस्माद्विनिष्क्रम्य विवृद्धमन्यु- र्जगाम कौरव्य निजं निकेतनम् ॥ १९ ॥

ସଭାର ମୁଖ୍ୟମାନେ ନିଷେଧ କରିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଦକ୍ଷ ଗିରିତ୍ର (ଶିବ)ଙ୍କୁ ଶାପ ଦେଲେ; ପରେ ଭୟଙ୍କର କ୍ରୋଧରେ ସଭା ଛାଡ଼ି ନିଜ ଘରକୁ ଗଲେ।

Verse 20

विज्ञाय शापं गिरिशानुगाग्रणी- र्नन्दीश्वरो रोषकषायदूषित: । दक्षाय शापं विससर्ज दारुणं ये चान्वमोदंस्तदवाच्यतां द्विजा: ॥ २० ॥

ଗିରୀଶଙ୍କୁ ଶାପ ଦିଆଯାଇଛି ବୋଲି ଜାଣି, ଶିବଙ୍କ ପ୍ରଧାନ ଅନୁଚର ନନ୍ଦୀଶ୍ୱର କ୍ରୋଧରେ ଚକ୍ଷୁ ରକ୍ତିମ ହେଲେ; ଦକ୍ଷ ଓ ଶିବ-ନିନ୍ଦାକୁ ସହିଥିବା ସେଠାର ଦ୍ୱିଜମାନଙ୍କୁ ଭୟଙ୍କର ଶାପ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ।

Verse 21

य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि । द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥

ଏହି ମର୍ତ୍ୟ (ଦକ୍ଷ)କୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଭାବି ଈର୍ଷ୍ୟାବଶେ ଭଗବାନ ଶିବଙ୍କୁ ଦ୍ରୋହ କରେ, ସେ ଅଜ୍ଞ; ଦ୍ୱୈତଦୃଷ୍ଟି ହେତୁ ସେ ତତ୍ତ୍ୱଜ୍ଞାନରୁ ବିମୁଖ ହୁଏ।

Verse 22

गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥

ଗୃହସ୍ଥ ଜୀବନର କୂଟଧର୍ମରେ, ଗ୍ରାମ୍ୟ ସୁଖ ଇଚ୍ଛାରେ ଆସକ୍ତ ହୋଇ, ବେଦବାକ୍ୟର ଉପରିପଟ ଅର୍ଥରେ ମଗ୍ନ ଥିବା ଲୋକର ବୁଦ୍ଧି ନଷ୍ଟ ହୁଏ; ସେ କର୍ମକାଣ୍ଡକୁ ହିଁ ସର୍ବସ୍ୱ ଭାବି ବିସ୍ତାର କରେ।

Verse 23

बुद्ध्या पराभिध्यायिन्या विस्मृतात्मगति: पशु: । स्त्रीकाम: सोऽस्त्वतितरां दक्षो बस्तमुखोऽचिरात् ॥ २३ ॥

ଦକ୍ଷ ଶରୀରକୁ ହିଁ ସର୍ବସ୍ୱ ବୋଲି ମାନିନେଇଛି। ବିଷ୍ଣୁଙ୍କ ଚରଣକୁ ଭୁଲି କେବଳ କାମବାସନାରେ ଲିପ୍ତ ରହିଥିବାରୁ, ଅଳ୍ପ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ତା’ର ମୁହଁ ଛେଳି ପରି ହୋଇଯିବ।

Verse 24

विद्याबुद्धिरविद्यायां कर्ममय्यामसौ जड: । संसरन्त्विह ये चामुमनु शर्वावमानिनम् ॥ २४ ॥

ଯେଉଁମାନେ ଭୌତିକ ବିଦ୍ୟା ଓ ବୁଦ୍ଧି ଦ୍ୱାରା ଜଡ଼ ପାଲଟି ଯାଇ ସକାମ କର୍ମରେ ଲିପ୍ତ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣିଶୁଣି ଶିବଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିଛନ୍ତି। ସେମାନେ ଜନ୍ମ-ମୃତ୍ୟୁ ଚକ୍ରରେ ଘୂରୁଥାନ୍ତୁ।

Verse 25

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा । मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥

ଯେଉଁମାନେ ଶିବଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷାପରାୟଣ, ସେମାନେ ବେଦର ଆଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟରେ ମୋହିତ ହୋଇ ଏବଂ ଜଡ଼ବୁଦ୍ଧି ହୋଇ ସର୍ବଦା ସକାମ କର୍ମରେ ହିଁ ଲାଗିରହନ୍ତୁ।

Verse 26

सर्वभक्षा द्विजा वृत्त्यै धृतविद्यातपोव्रता: । वित्तदेहेन्द्रियारामा याचका विचरन्त्विह ॥ २६ ॥

ଏହି ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ କେବଳ ପେଟ ପୋଷିବା ପାଇଁ ବିଦ୍ୟା, ତପସ୍ୟା ଓ ବ୍ରତ ଧାରଣ କରିବେ। ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟାଖାଦ୍ୟ ବିଚାର ନକରି ସବୁକିଛି ଖାଇବେ ଏବଂ ଧନ ଓ ଇନ୍ଦ୍ରିୟସୁଖ ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ଦ୍ୱାର ବୁଲି ଭିକ ମାଗିବେ।

Verse 27

तस्यैवं वदत: शापं श्रुत्वा द्विजकुलाय वै । भृगु: प्रत्यसृजच्छापं ब्रह्मदण्डं दुरत्ययम् ॥ २७ ॥

ନନ୍ଦୀଶ୍ୱର ବ୍ରାହ୍ମଣ କୁଳକୁ ଏପରି ଅଭିଶାପ ଦେବା ଶୁଣି, ଭୃଗୁ ମୁନି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ସ୍ୱରୂପ ଶିବଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଅତ୍ୟନ୍ତ କଠୋର ବ୍ରହ୍ମଦଣ୍ଡ (ପ୍ରତି-ଅଭିଶାପ) ପ୍ରଦାନ କଲେ।

Verse 28

भवव्रतधरा ये च ये च तान्समनुव्रता: । पाषण्डिनस्ते भवन्तु सच्छास्त्रपरिपन्थिन: ॥ २८ ॥

ଯେମାନେ ଶିବଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ରତ ଧରନ୍ତି ଓ ଯେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ପାଷଣ୍ଡୀ ହୋଇ ସଦ୍‌ଶାସ୍ତ୍ର ମାର୍ଗରୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି।

Verse 29

नष्टशौचा मूढधियो जटाभस्मास्थिधारिण: । विशन्तु शिवदीक्षायां यत्र दैवं सुरासवम् ॥ २९ ॥

ଯାହାଙ୍କର ଶୌଚ ନଷ୍ଟ, ବୁଦ୍ଧି ମୂଢ, ଯେମାନେ ଜଟା, ଭସ୍ମ ଓ ଅସ୍ଥି ଧରନ୍ତି—ସେମାନେ ଶିବଦୀକ୍ଷାରେ ପ୍ରବେଶ କରୁନ୍ତୁ; ସେଠାରେ ଦେବତାର ନାମରେ ସୁରାସବ ଆଦିକୁ ଦେବତ୍ୱ ମନାଯାଏ।

Verse 30

ब्रह्म च ब्राह्मणांश्चैव यद्यूयं परिनिन्दथ । सेतुं विधारणं पुंसामत: पाषण्डमाश्रिता: ॥ ३० ॥

ଭୃଗୁ ମୁନି କହିଲେ: ତୁମେ ବେଦ ଓ ବେଦନିଷ୍ଠ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରୁଛ; ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ ଧର୍ମ-ସେତୁ। ତେଣୁ ତୁମେ ପାଷଣ୍ଡମତକୁ ଆଶ୍ରୟ କରିଛ।

Verse 31

एष एव हि लोकानां शिव: पन्था: सनातन: । यं पूर्वे चानुसन्तस्थुर्यत्प्रमाणं जनार्दन: ॥ ३१ ॥

ଏହି ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶୁଭକର ସନାତନ ପଥ, ଯାହାକୁ ପୂର୍ବଜମାନେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ଅନୁସରଣ କରିଥିଲେ। ଏହାର ପ୍ରମାଣ ସ୍ୱୟଂ ଜନାର୍ଦନ—ସର୍ବଜୀବହିତେଷୀ ପରମ ପୁରୁଷ।

Verse 32

तद्ब्रह्म परमं शुद्धं सतां वर्त्म सनातनम् । विगर्ह्य यात पाषण्डं दैवं वो यत्र भूतराट् ॥ ३२ ॥

ସେହି ବ୍ରହ୍ମ ହେଉଛି ପରମ ଶୁଦ୍ଧ, ସତ୍ଜନଙ୍କ ସନାତନ ପଥ। ତାହାକୁ ନିନ୍ଦା କରି, ଭୂତରାଟ୍ (ଭୂତପତି) ଶିବଙ୍କ ଅନୁୟାୟୀମାନେ, ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ପାଷଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥାକୁ ଅବତରିବ।

Verse 33

मैत्रेय उवाच तस्यैवं वदत: शापं भृगो: स भगवान् भव: । निश्चक्राम तत: किञ्चिद्विमना इव सानुग: ॥ ३३ ॥

ମୈତ୍ରେୟ କହିଲେ—ଭୃଗୁଙ୍କ ଶାପ ଓ ପ୍ରତିଶାପ ଚାଲିଥିବାବେଳେ ଭଗବାନ ଶିବ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଷଣ୍ଣ ହେଲେ। କିଛି ନ କହି ଶିଷ୍ୟାନୁଚର ସହିତ ଯଜ୍ଞମଣ୍ଡପ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ।

Verse 34

तेऽपि विश्वसृज: सत्रं सहस्रपरिवत्सरान् । संविधाय महेष्वास यत्रेज्य ऋषभो हरि: ॥ ३४ ॥

ମୈତ୍ରେୟ କହିଲେ—ହେ ମହାଧନୁର୍ଧର ବିଦୁର! ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱସୃଜ ପ୍ରଜାପତିମାନେ ହଜାର ହଜାର ବର୍ଷ ସତ୍ରଯଜ୍ଞ କଲେ; କାରଣ ଯଜ୍ଞ ହିଁ ଭଗବାନ ହରି, ପରମ ପୁରୁଷଙ୍କ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଉପାସନା।

Verse 35

आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता । विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥

ହେ ମହାଧନୁର୍ଧର ବିଦୁର! ଯଜ୍ଞ ସମାପ୍ତି ପରେ ସମସ୍ତ ଦେବତା ଗଙ୍ଗା-ଯମୁନା ସଙ୍ଗମରେ ଅବଭୃଥ-ସ୍ନାନ କଲେ। ହୃଦୟରେ ପବିତ୍ର ହୋଇ ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ଧାମକୁ ଗଲେ।

Frequently Asked Questions

Dakṣa’s hostility arises from pride in status (as Prajāpati) and a dualistic, honor-centered view of dharma. Seeing Śiva remain seated—an expression of inner detachment rather than contempt—Dakṣa interprets it as disrespect. The Bhāgavata frames this as ego-driven offense: ritual authority and social prestige become the lens through which Dakṣa judges a transcendental devotee, leading to blasphemy and a curse.

The criticism reflects Dakṣa’s material and external criteria, not the Bhāgavata’s conclusion. Śiva’s cremation-ground symbolism and unconventional conduct signify renunciation and transcendence over bodily identification. The text emphasizes that Śiva is peaceful, free from envy, and spiritually complete—qualities that establish his greatness. Thus, the episode teaches discernment: spiritual stature is measured by realization and devotion, not by external conformity.

Nandīśvara’s curse targets complicity: not only the offender but also those who normalize blasphemy against a great soul. It critiques a form of religiosity that clings to karma-kāṇḍa promises and bodily identity, thereby losing transcendental knowledge. In Bhāgavata theology, honoring devotees safeguards yajña’s purpose—worship of Hari—whereas offense and silence in the face of offense degrade spiritual intelligence.

Bhṛgu is a principal sage aligned with brahminical authority in the sacrificial context. He responds to Nandīśvara’s condemnation with a counter-curse, portraying Śiva’s followers as deviating from Vedic injunctions. Narratively, this reflects institutional defensiveness and sectarian polarization; philosophically, it demonstrates how rivalry and identification with party-spirit can eclipse the shared aim of Veda: auspicious advancement culminating in devotion to Janārdana (Hari).

Vidura’s opening questions frame this chapter as the causal seed of Satī’s tragedy. Dakṣa’s public blasphemy establishes a social and emotional rupture: Satī is placed between father and husband, and the sacrificial culture becomes a stage for offense. Śiva’s silent withdrawal highlights his non-retaliatory nature, but the unresolved insult and the institutional endorsement of Dakṣa’s pride set the conditions for Satī’s later unbearable grief and her decisive renunciation of that bodily connection.