HomeVamana PuranaAdh. 25Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptarishis Seek Uma for Shiva, Shloka 13

The Saptarishis Seek Uma for Shiva: Himavan Grants the Marriage

ब्रह्मोवाच यस्मान्मद्वचनं पापे न क्षान्तं कुटिले त्वया तस्मान्मच्छापनिर्दग्धा सर्वा आपो भविष्यसि

brahmovāca yasmānmadvacanaṃ pāpe na kṣāntaṃ kuṭile tvayā tasmānmacchāpanirdagdhā sarvā āpo bhaviṣyasi

ဗြဟ္မာက မိန့်သည်– «အို အပြစ်ရှိ၍ ကောက်ကွေ့သူ ကုတိလာ၊ ငါ၏ စကားကို သင် မခံယူ မသည်းခံခဲ့သဖြင့်၊ ငါ၏ ကျိန်စာကြောင့် လောင်ကျွမ်းကာ သင်သည် အပြည့်အဝ ‘ရေများ’ (အာပဟ်) ဖြစ်လိမ့်မည်»။

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
यस्मात्because
यस्मात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeIndeclinable
Rootयस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formहेतौ अव्ययीभावार्थे; ‘यस्मात्’ = ‘because/since’ (ablative used adverbially)
मत्my
मत्:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (genitive sg) in compound; enclitic stem ‘मत्’
वचनम्word, command
वचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; here object
पापेO sinful one
पापे:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootपापा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
क्षान्तम्forgiven, endured
क्षान्तम्:
क्रिया (Kriyā/Predicative)
TypeVerb
Rootक्षान्त (कृदन्त; क्त) ← क्षम् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; here with implied ‘अस्ति’ = ‘was forgiven/endured’
कुटिलेO crooked one
कुटिले:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootकुटिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
करण/कर्ता (Karaṇa/Agent-in-instrumental)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/निगमन (Hetu/Conclusion)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formहेतौ अव्ययीभावार्थे; ‘therefore’ (ablative used adverbially)
मत्my
मत्:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (genitive sg) in compound; enclitic stem ‘मत्’
शापcurse
शाप:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूप; in compound
निर्दग्धाburnt up, consumed
निर्दग्धा:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर् + दग्ध (कृदन्त; क्त) ← दह् (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; agrees with (त्वम्) understood
सर्वाःall
सर्वाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; agrees with आपः
आपःwaters
आपः:
कर्म/परिणाम (Karma/Result-state)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; irregular plural stem
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
Brahmā speaking (to a female figure who becomes Āpaḥ; clarified in next verse as Himavat’s daughter)
Brahmā
Dharma (obedience to divine injunction)Śāpa and cosmic transformationPersonification of elementsMoral causality

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Disregard of authoritative, dharmic instruction (here, Brahmā’s vacana) is presented as adharma that rebounds upon the agent. The verse frames cosmic order as maintained through adherence to truthful command; refusal leads to enforced transformation—an ethical warning against obstinacy and duplicity (kuṭilatā).

This passage aligns most closely with Sarga/Pratisarga-type material in the broad sense: it narrates a cosmological/ontological transformation (a being becoming Āpaḥ) and its effects on worlds (expanded in the next verse). It is not vamśa/vamśānucarita; rather it is a cosmic-order episode explaining conditions in the universe.

‘Becoming Waters’ under a curse symbolizes involuntary dissolution of fixed identity into an all-pervading element. Waters can signify both life-support and overwhelm; here the element becomes a vehicle of consequence—unchecked force arising from moral failure, requiring later containment by Vedic power (seen in v.15).