Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri
विहरध्वं महीपृष्ठे पूज्यमाना नरैरिह वसतिर्भवतीनां च उद्यानेषु वनेषु च
viharadhvaṃ mahīpṛṣṭhe pūjyamānā narairiha vasatirbhavatīnāṃ ca udyāneṣu vaneṣu ca
«မြေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် လှည့်လည်ကြလော့၊ ဤနေရာ၌ လူတို့က ပူဇော်ကန်တော့ကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သင်တို့၏ နေထိုင်ရာများကို ဥယျာဉ်များနှင့် တောအုပ်များတွင်လည်း ရှိစေ» ဟု မိန့်하였다။
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The grammar (honorific feminine plural ‘bhavatīnām’) indicates a group of revered female divinities—typically read in the Andhaka-cycle as Ambikā’s attendant Śaktis/Mātṛs—being instructed to move through the human world and accept worship.
In Purāṇic sacred geography, udyānas and vanas function as liminal, power-charged spaces where divine presence is experienced. The verse legitimizes localized shrines and cults situated in wooded/grove settings rather than only in urban temples.
No. It provides a template for sacralizing landscape (earth-surface, groves, forests) without naming a particular river, lake, or pilgrimage site.