Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri
स प्रह्लादवचः श्रुत्वा क्रोदान्धो मदनार्दितः इयं सा शत्रुजननीत्येवमुक्त्वा प्रदुद्रुवे
sa prahlādavacaḥ śrutvā krodāndho madanārditaḥ iyaṃ sā śatrujananītyevamuktvā pradudruve
ပရာဟ္လာဒ၏ စကားကို ကြားသော်၊ သူသည် ဒေါသကြောင့် မျက်စိမှောင်ကာ ကာမတဏှာကြောင့် လှုံ့ဆော်ခံရ၍ «ဤမိန်းမသည် ရန်သူများကို မွေးဖွားစေသော မိခင်ပင်!» ဟု အော်ကာ ရှေ့သို့ ပြေးဝင်သွားသည်။
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The phrase targets Prahlāda’s mother (implicitly), blaming her for ‘producing an enemy’—i.e., a son who opposes the king’s will through devotion and moral counsel. It is a narrative device showing the king’s displacement of blame rather than self-correction.
Purāṇic psychology often treats anger and desire as allied forces that cloud discernment. The king’s reaction is not principled disagreement but a compounded agitation—krodha (violent impulse) intensified by madana (egoic craving for dominance/pleasure).
It demonstrates the typical worldly reception of dharma by an adhārmic ruler: wholesome counsel (pathya) can trigger hostility. The narrative thus frames Prahlāda’s virtue as steadfastness amid persecution.