Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
ततो दशसु वर्षेषु समतीतेषु भार्गव तस्य मातागमत् कूपं तमन्धं शिलयाचितम्
tato daśasu varṣeṣu samatīteṣu bhārgava tasya mātāgamat kūpaṃ tamandhaṃ śilayācitam
Then, when ten years had passed, O Bhārgava, his mother came to the well—(finding) that blind one shut in/covered over with a stone.
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It intensifies the pathos and underscores endurance—both the victim’s prolonged confinement and the mother’s eventual return—while also marking a decisive turning point in the episode.
Purāṇic transmission often preserves formulaic repetition; it can also reflect variant recensional layering where a general ‘after some time’ line and a specific ‘after ten years’ line coexist.
Only minimally here: it mentions a generic well without naming a tīrtha. The geography-centric material typically appears with explicit toponyms (rivers/kshetras), which are absent in these lines.