HomeVamana PuranaAdh. 20Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Chanda & Munda Discover Katyayani, Shloka 18

Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection

प्रागेव पुंसस्तु शुभाशुभानि स्थाने विधात्रा प्रतिपादितानि यस्मिन् यथायानि यतो ऽथविप्र स नीयते वा व्रजति स्वयं वा

prāgeva puṃsastu śubhāśubhāni sthāne vidhātrā pratipāditāni yasmin yathāyāni yato 'thavipra sa nīyate vā vrajati svayaṃ vā

အမှန်တကယ်ပင် လူ၏ ကောင်းကျိုးနှင့် ဆိုးကျိုးတို့ကို ဖန်ဆင်းရှင်က သင့်တော်ရာ အနေအထားများတွင် ကြိုတင် သတ်မှတ်ထားပြီးသား ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ဗြာဟ္မဏာရေ၊ ထိုအကျိုးရလဒ်များ ဖြစ်ပေါ်ရမည့် နေရာနှင့် နည်းလမ်းအတိုင်း၊ လူသည် ထိုနေရာသို့ ခေါ်ဆောင်ခံရသော်လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တိုင် သွားရောက်သော်လည်းကောင်း ဖြစ်၏။

प्राक्before/previously
प्राक्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्राक् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण (emphasis)
पुंसःof a man/person
पुंसः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/एकवचन (Genitive Singular)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेष (adversative/emphatic particle)
शुभाशुभानिgood and bad (things)
शुभाशुभानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशुभ-अशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/बहुवचन (Nominative Plural)
स्थानेin (their) proper place/at the right time
स्थाने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी/एकवचन (Locative Singular)
विधात्राby the Creator
विधात्रा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविधातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया/एकवचन (Instrumental Singular)
प्रतिपादितानिset forth/assigned
प्रतिपादितानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रति-√पद् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP)
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी/एकवचन (Locative Singular)
यथायानिas they have come/according to their course
यथायानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयथा-आय (प्रातिपदिक; PPP from आ-√या)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/बहुवचन; विशेषण (Nominative Plural)
यतःfrom which/therefore
यतः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formहेतु/अपादानार्थक-अव्यय (relative adverb: from where/therefore)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर (sequencing particle)
विप्रO brāhmaṇa/sage
विप्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/एकवचन (Vocative Singular)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/एकवचन (Nominative Singular)
नीयतेis led
नीयते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (Passive)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प (disjunctive particle)
व्रजतिgoes
व्रजति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्वयम्by himself
स्वयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प (disjunctive particle)
Narrative voice addressing a brāhmaṇa (‘vipra’) within the story-frame (likely Pulastya–Nārada framethough not explicit in input)
Vidhātṛ (Creator/Providence; often identified with Brahmā)
Karma and FateProvidence (Daiva)EthicsNarrative foreshadowing

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse teaches that outcomes (pleasant or painful) manifest according to an ordained moral order; even when one ‘chooses’ to go somewhere, that choice often aligns with deeper karmic momentum—hence humility and responsibility are both implied.

It functions as dharma/karma-interpretive narration within Vaṃśānucarita/Carita storytelling—an explanatory maxim (nyāya-style) embedded in the historical/legendary account.

‘Being led’ versus ‘going oneself’ collapses the dichotomy between fate and free will: providence operates both externally (circumstance) and internally (impulse), preparing the reader to interpret the asura’s next actions as karmically compelled.