HomeVamana PuranaAdh. 17Shloka 29
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Vishnu's Sleep (Ashunya-Shayana), Shloka 29

The Caturmasya Observances and the Rite of Vishnu’s Sleep (Aśūnya-Śayana) and Shiva’s Monthly Vows

एष व्रतस्तु प्रथमः प्रोक्तस्तव महामुने यस्मिंश् चीर्णे वियोगस्तु न भवेदिह कस्यचित्

eṣa vratastu prathamaḥ proktastava mahāmune yasmiṃś cīrṇe viyogastu na bhavediha kasyacit

အို မဟာမုနိ၊ ဤဝရတသည် ဝရတတို့အနက် အမြင့်ဆုံး (ပထမ) ဟု သင့်အား ကြေညာထား၏။ ထိုဝရတကို မှန်ကန်စွာ ကျင့်သုံးလျှင် ဤလောက၌ မည်သူမျှ ခွဲခွာခြင်း (ဝိယောဂ) မဖြစ်ပေါ်တော့။

एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
व्रतःvow, observance
व्रतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुindeed, but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक (but/indeed)
प्रथमःfirst
प्रथमः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying व्रतः)
प्रोक्तःdeclared, stated
प्रोक्तः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of subject)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (said/declared)
तवof you, your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
महामुनेO great sage
महामुने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समास: महा + मुनि (great sage)
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; सर्वनाम
चीर्णेwhen (it is) performed/observed
चीर्णे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootचर् (धातु) → चीर्ण (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (when it is performed)
वियोगःseparation
वियोगः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषार्थक
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
भवेत्would be, should occur
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इहhere, in this (world/rite)
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
कस्यचित्of anyone
कस्यचित्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite)
Pulastya to Nārada (typical Vāmana Purāṇa dialogue frame; chapter context presumed)
Śiva
Vrata/RitualsŚaivismBhaktiMerit of observancesAuspicious timing (implied continuation)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames vrata as a discipline that stabilizes relationships and well-being; ‘viyoga’ can be read as both social separation and spiritual disconnection, implying that sustained devotion and restraint cultivate harmony and continuity.

This passage belongs to ācāra/dharma-nirdeśa material (vrata-vidhi). In pañcalakṣaṇa terms it most closely aligns with ancillary Purāṇic instruction supporting dharma; it is not primarily sarga/pratisarga/vamśa/manvantara/vamśānucarita narrative.

Calling it the ‘foremost vow’ elevates ritual time-discipline into a symbol of binding and reunifying power—countering ‘viyoga’ as the archetype of fragmentation; devotion functions as the agent of re-integration.