
အဓ್ಯಾಯ ၁ သည် ရှီဝပုရာဏ၏ ဇာတ်ကြောင်းနှင့် သိမြင်မှုဘောင်ကို တရားဝင် လက်ဆင့်ကမ်းပွဲအဖြစ် တည်ဆောက်သည်။ မင်္ဂလာအစတွင် ဗျာသကို အာဟွာန်ကာ ရှီဝကို ပဉ္စာနန (မျက်နှာငါးပါး) နှင့် မပျက်မယွင်း အတွင်းဘုရားအဖြစ် ချီးမွမ်းသည်။ နေရာမှာ ပရယာဂ—ဂင်္ဂါနှင့် ကာလိန္ဒီ (ယမုနာ) ဆုံရာ—ကို ဓမ္မခေတ္တ/မဟာခေတ္တဟု ဖော်ပြ၍ ဓမ္မနှင့် မောက္ခအကြောင်း ပြောဆိုရန် သင့်တော်သော သန့်ရှင်းရာအဖြစ် ထင်ရှားစေသည်။ စည်းကမ်းတကျ ရှင်ရသေ့များ မဟာသတ္တရ ယဇ်ပွဲကြီး ပြုလုပ်နေစဉ် ပုရာဏပြောသူ အထွဋ်အမြတ် စူတ (ရောမဟရ္ရှဏ) သည် ဗျာသ၏ သင်္ကြန်လိုင်းမှ တပည့်အဖြစ် ရောက်လာသည်။ ရသေ့များက ဧည့်ဝတ်ပြုကာ ချီးမွမ်း၍ သူ၏ အာဏာတရားကို တည်ထောင်ပြီး ပုရာဏဗဟုသုတ အပြည့်အစုံ သိသူ၊ အံ့ဖွယ်ဇာတ်လမ်းများ၏ သိုလှောင်ရာဟု ဆိုကြသည်။ ထို့နောက် မထွက်ခွာမီ စရေယသ (ဝိညာဉ်ရေးကောင်းကျိုး) ကို ပေးရန် တောင်းဆိုကြသည်။ ဤအခန်းသည် ပြောသူကို အတည်ပြု၍ သန့်ရှင်းမြေကို တည်နေရာချကာ နောက်ဆက်တွဲကို တရားဝင် မေးမြန်းချက်အပေါ် အဖြေဖြစ်ကြောင်း ချမှတ်ပေးသည်။
Verse 1
इति श्रीशैवेमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां मुनिप्रश्नवर्णनो नाम प्रथमोऽध्यायः
ဤသို့ဖြင့် သန့်ရှင်းသော ရှೈဝ မဟာပုရာဏ (ရှီဝပုရာဏ) အတွင်းရှိ ဝိဒ္ယေရှ္ဝရ သံဟိတာ၌ «မုနိတို့၏ မေးခွန်းများကို ဖော်ပြခြင်း» ဟူသော ပထမအခန်း ပြီးဆုံး၏။
Verse 2
मुनयः शंसितात्मानस्सत्यव्रतपरायणाः । महौजसो महाभागा महासत्रं वितेनिरे
မုနိတို့သည် ချီးမွမ်းထိုက်သော စိတ်နှလုံးနှင့် စည်းကမ်းတကျ ကိုယ်ကို ထိန်းသိမ်းသူများဖြစ်၍ သစ္စာဝရတ (အမှန်တရား၏ ကတိ) ကို အားထားကြသည်။ ဝိညာဉ်တောက်ပမှု အလွန်ပြင်းထန်၍ ကံကောင်းကြီးသူ မုနိကြီးများသည် မဟာသတ္တရ (mahāsatra) အကြီးမားဆုံး ယဇ်ပူဇော်ပွဲကို စတင်ကျင်းပကြ၏။
Verse 3
तत्र सत्रं समाकर्ण्य व्यासशिष्यो महामुनिः । आजगाम मुनीन्द्र ष्टुं सूतः पौराणिकोत्तमः
ထိုနေရာ၌ သန့်ရှင်းသော စတြ (satra) ယဇ္ဉပူဇာ ကျင်းပနေကြောင်း ကြားသိသဖြင့်၊ ဗျာသ၏ တပည့် မဟာမုနိဖြစ်သော ပုရာဏကထာပြောသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံး စူတသည် မုနိအထွဋ်အမြတ်တို့ကို တွေ့မြင်ရန် ရောက်လာ하였다။
Verse 4
तं दृष्ट्वा सूतमायांतं हर्षिता मुनयस्तदा । चेतसा सुप्रसन्नेन पूजां चक्रुर्यथाविधि
စူတ ရောက်လာသည်ကို မြင်ကြသော် မုနိတို့သည် ထိုခဏ၌ ဝမ်းမြောက်ကြ၏။ စိတ်နှလုံး အလွန်ပင် ကြည်နူးသန့်ရှင်း၍ သတ်မှတ်ထားသည့် နည်းလမ်းအတိုင်း သူ့ကို ဂုဏ်ပြုပူဇော်ကြ하였다။
Verse 5
ततो विनयसंयुक्ता प्रोचुः सांजलयश्च ते । सुप्रसन्ना महात्मानः स्तुतिं कृत्वायथाविधि
ထို့နောက် သူတို့သည် နှိမ့်ချမှုနှင့် ပြည့်စုံ၍ လက်အုပ်ချီကာ ရိုသေစွာ ပြောကြားလေ၏။ ထိုမဟာအတ္တမများသည် အလွန်ပျော်ရွှင်ကြပြီး ထုံးတမ်းအတိုင်း ချီးမွမ်းစတုတိကို ပြုလုပ်ပြီးသား ဖြစ်သည်။
Verse 6
रोमहर्षण सर्वज्ञ भवान्वै भाग्यगौरवात् । पुराणविद्यामखिलां व्यासात्प्रत्यर्थमीयिवान्
အို ရောမဟർഷဏ၊ အို အရာရာသိသူ၊ သင်၏ ကံကောင်းခြင်း၏ တောက်ပမှုကြောင့် ဗျာသထံမှ ပုရာဏဗိဒ္ယာ အကုန်လုံးကို အဓိပ္ပါယ်မှန်ကန်စွာနှင့်တကွ သင် ရရှိခဲ့လေပြီ။
Verse 7
तस्मादाश्चर्य्यभूतानां कथानां त्वं हि भाजनम् । रत्नानामुरुसाराणां रत्नाकर इवार्णवः
ထို့ကြောင့် အံ့ဩဖွယ် သာသနာတရားကഥာများ၏ ထိုက်တန်သော ခံကန်တစ်ခုသည် သင်ပင် ဖြစ်၏—ရတနာများ၏ သိုက်တော်ဖြစ်သော သမုဒ္ဒရာကဲ့သို့၊ အနှစ်သာရကြီးမား၍ မြတ်သော ရတနာများကို အတွင်း၌ ထိန်းသိမ်းထားသကဲ့သို့။
Verse 8
यच्च भूतं च भव्यं च यच्चान्यद्वस्तु वर्तते । न त्वयाऽविदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते
ဖြစ်ခဲ့သမျှ၊ ဖြစ်လာမည့်အရာများနှင့် အခြားရှိနေသမျှအရာအားလုံး—လောကသုံးပါးအတွင်း သခင်ရှီဝ မဟာဒေဝ မသိသောအရာ တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိပါ။
Verse 9
त्वं मद्दिष्टवशादस्य दर्शनार्थमिहागतः । कुर्वन्किमपि नः श्रेयो न वृथा गंतुमर्हसि
ငါ၏အမိန့်အတိုင်း သူ၏ ဒർശန (darśana) ကိုမြင်ရန် ဤနေရာသို့ သင်လာပြီးဖြစ်သဖြင့်၊ ငါတို့အတွက် အကျိုးကောင်းအမှန်ကို ဖြစ်စေမည့် အရာတစ်ခုခုကို ပြုလုပ်ပါ; အလဟသ မပြန်သင့်ပါ။
Verse 10
तत्त्वं श्रुतं स्म नः सर्वं पूर्वमेव शुभाशुभम् । न तृप्तिमधिगच्छामः श्रवणेच्छा मुहुर्मुहुः
ကောင်းမှုနှင့် မကောင်းမှုတို့အကြောင်း အမှန်တရားအားလုံးကို ကျွန်ုပ်တို့ ယခင်ကတည်းက ကြားနာခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် မပြည့်ဝသေးပါ; ထပ်ခါထပ်ခါ နားထောင်လိုသော ဆန္ဒသည် ကျွန်ုပ်တို့အတွင်း၌ ပေါ်ထွန်းလာသည်။
Verse 11
इदानीमेकमेवास्ति श्रोतव्यं सूत सन्मते । तद्र हस्यमपि ब्रूहि यदि तेऽनुग्रहो भवेत्
ယခုအခါ အမှန်တကယ် နားထောင်သင့်သည့် အရာတစ်ခုတည်းသာ ရှိပါသည်၊ ဉာဏ်ပညာပြည့်ဝသော စူတာရေ။ သင်၏ကရုဏာ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ရှိလျှင် ထိုလျှို့ဝှက်သော သင်ကြားချက်ကိုလည်း ပြောကြားပါ။
Verse 12
प्राप्ते कलियुगे घोरे नराः पुण्यविवर्जिताः । दुराचाररताः सर्वे सत्यवार्तापराङ्मुखाः
ကြောက်မက်ဖွယ် ကလိယုဂ် ရောက်လာသောအခါ လူတို့သည် ကုသိုလ်ကံမဲ့လာကြသည်။ အားလုံး မကောင်းသော အကျင့်ကို နှစ်သက်၍ အမှန်တရားပြောဆိုခြင်းမှ လှည့်ကွာသွားကြသည်။
Verse 13
परापवादनिरताः परद्र व्याभिलाषिणः । परस्त्रीसक्तमनसः परहिंसापरायणाः
သူတို့သည် အမြဲတမ်း အခြားသူများကို အပြစ်တင်ပြောဆိုခြင်း၌ မူးမောနေကြပြီး၊ အခြားသူ၏ ဥစ္စာကို လိုချင်တပ်မက်ကြသည်။ စိတ်သည် အခြားသူ၏ ဇနီးမယားတို့၌ ကပ်ငြိနေပြီး၊ အခြားသူကို ထိခိုက်စေခြင်း၌ အားထုတ်ကြသည်။
Verse 14
देहात्मदृष्टया मूढा नास्तिकाः पशुबुद्धयः । मातृपितृकृतद्वेषाः स्त्रीदेवाः कामकिंकराः
ကိုယ်ခန္ဓာကိုသာ အတ္တဟု မြင်မြင့်မောဟဖြင့် မယုံကြည်သူများ ဖြစ်လာကာ တိရစ္ဆာန်သဘော ဉာဏ်ရှိကြသည်။ မိဘကိုတောင် မုန်းတီး၍ မိန်းမကို ‘ဘုရား’ ဟု ထင်ကာ ကာမတဏှာ၏ ကျွန်ဖြစ်ကြသည်။
Verse 15
विप्रा लोभग्रहग्रस्ता वेदविक्रयजीविनः । धनार्जनार्थमभ्यस्तविद्या मदविमोहिताः
ဗြာဟ္မဏများသည် လောဘ၏ဖမ်းဆီးမှုအောက်တွင် ကျရောက်ကာ ဝေဒကို ရောင်းချ၍ အသက်မွေးကြသည်။ ငွေကြေးရရှိရေးအတွက်သာ ပညာကို လေ့လာပြီး မာနနှင့် မူးယစ်သဘောကြောင့် မှန်ကန်သော ခွဲခြားသိမြင်မှုကို ဆုံးရှုံးကြသည်။
Verse 16
त्यक्तस्वजातिकर्माणः प्रायशःपरवंचकाः । त्रिकालसंध्यया हीना ब्रह्मबोधविवर्जिताः
သူတို့သည် မိမိအဆင့်အတန်းနှင့် အကျင့်ဝတ်အလိုက် တာဝန်များကို စွန့်ပစ်ကာ အများအားဖြင့် အခြားသူများကို လှည့်ဖြားသူများ ဖြစ်လာကြသည်။ တစ်နေ့သုံးကြိမ် ဆန္ဓျာဝန္ဒနာကို မပြုကြသဖြင့် ဗြဟ္မဘောဓ—အမှန်တကယ်သော ဝိညာဉ်ပညာ၏ နိုးကြားမှုမှ ကင်းဝေးနေကြသည်။
Verse 17
अदयाः पंडितं मन्यास्स्वाचारव्रतलोपकाः । कृष्युद्यमरताः क्रूरस्वभावा मलिनाशयाः
“သူတို့သည် ကရုဏာမရှိသော်လည်း မိမိကိုယ်ကို ပညာရှိဟု ထင်မြင်ကြသည်။ မှန်ကန်သော အကျင့်နှင့် သာသနာဝရတများကို စွန့်ပစ်၍ လယ်ယာလုပ်ငန်းနှင့် လောကီကြိုးပမ်းမှုတို့တွင်သာ မူးမောကာ သဘောထားကြမ်းတမ်း၍ အတွင်းစိတ် မသန့်ရှင်းကြသည်။”
Verse 18
क्षत्रियाश्च तथा सर्वे स्वधर्मत्यागशीलिनः । असत्संगाः पापरता व्यभिचारपरायणाः
က்ஷတ္ရိယတို့လည်း အားလုံးပင် မိမိတို့၏ သတ်မှတ်ထားသော သွားရာဓမ္မကို စွန့်လွှတ်လိုစိတ် ဖြစ်လာကြ၏။ မကောင်းသူတို့နှင့် ပေါင်းသင်း၍ အပြစ်ကို နှစ်သက်ကာ မသမာမှုနှင့် သစ္စာဖောက်မှု၌ မျက်နှာမူနေကြ၏။
Verse 19
अशूरा अरणप्रीताः पलायनपरायणाः । कुचौरवृत्तयः शूद्रा ः कामकिंकरचेतसः
သူတို့သည် ရဲရင့်စိတ်မရှိ၊ တောတောင်နှင့် အ乱အဆင်ကို နှစ်သက်ကာ အမြဲတမ်း ထွက်ပြေးလိုစိတ်သာရှိ၏။ ခိုးယူသေးငယ်မှုဖြင့် အသက်မွေးကြပြီး—ရှုဒ္ဒရအဖြစ် မွေးဖွားသော်လည်း—စိတ်သည် ကာမတဏှာ၏ ကျွန်ဖြစ်သွားကြ၏။
Verse 20
शस्त्रास्त्रविद्यया हीना धेनुविप्रावनोज्झिताः । शरण्यावनहीनाश्च कामिन्यूतिमृगास्सदा
လက်နက်နှင့် ပစ်ခတ်လက်နက်တို့၏ ပညာမရှိ၊ နွားနှင့် ဘြာဟ္မဏတို့၏ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုမှ ကင်းလွတ်၊ ထို့ပြင် ခိုလှုံရာ သို့မဟုတ် တောအရိပ်အာရုံမရှိကြသဖြင့်—သူတို့သည် အမြဲတမ်း သမင်ကဲ့သို့ မငြိမ်မသက်၊ ကာမတဏှာက မောင်းနှင်၍ အာရုံဝတ္ထုတို့နောက်သို့ အုပ်စုလိုက် လှုပ်ရှားနေကြသည်။
Verse 21
प्रजापालनसद्धर्मविहीना भोगतत्पराः । प्रजासंहारका दुष्टा जीवहिंसाकरा मुदा
ပြည်သူကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သည့် သဒ္ဓမ္မမှ ကင်းလွတ်၍ သူတို့သည် ပျော်ပါးခြင်းသာကို အလွန်လိုလားလာကြသည်။ သဘောဆိုးသောသူများဖြစ်၍ ပြည်သူကို ပျက်စီးစေကာ၊ ထိုအမှု၌ ပျော်ရွှင်လျက် သက်ရှိတို့အပေါ် အကြမ်းဖက်မှုကို ပြုကြသည်။
Verse 22
वैश्याः संस्कारहीनास्ते स्वधर्मत्यागशीलिनः । कुपथाः स्वार्जनरतास्तुलाकर्मकुवृत्तयः
ဝိုင်ရှျယ (ကုန်သည်) တို့သည် သန့်စင်သက္ကာရများကင်းမဲ့၍ မိမိ၏ သွေးသောက်ဓမ္မကို စွန့်ပစ်လိုစိတ်ရှိကြသည်။ မကောင်းသောလမ်းကိုလိုက်၍ ကိုယ်ကျိုးအတွက် စုဆောင်းခြင်းကိုနှစ်သက်ကာ ချိန်တွယ်ရောင်းဝယ်ရာတွင် မရိုးသားသောအကျင့်ကိုပြုကြသည်။
Verse 23
गुरुदेवद्विजातीनां भक्तिहीनाः कुबुद्धयः । अभोजितद्विजाः प्रायः कृपणा बद्धमुष्टयः
ဂုရု၊ ဒေဝတားနှင့် ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) တို့အပေါ် ဘက္တိမရှိသူတို့သည် အယူအဆမှားသော ဉာဏ်ရှိကြသည်။ အများအားဖြင့် ဒွိဇတို့ကို ဧည့်ခံမကျွေးမွေးကြဘဲ ကပ်စေးနည်း၍ စိတ်သေးကာ လက်မဖွင့်သူများဖြစ်ကြသည်။
Verse 24
कामिनीजारभावेषु सुरता मलिनाशयाः । लोभमोहविचेतस्काः पूर्तादिसुवृषोज्झिताः
သူတို့သည် ကာမလောကအကျင့်၌ ပျော်မွေ့၍ အခြားသူ၏ မိန်းမနှင့် ဆက်ဆံကြကာ အတွင်းစိတ် မသန့်ရှင်းကြသည်။ လောဘနှင့် မောဟကြောင့် စိတ်ကူးယဉ်လှုပ်ရှားပြီး ဒါနစသည့် အများပြည်သူအကျိုးပြု ကုသိုလ်ကောင်းမှုများကို စွန့်ပစ်ထားကြသည်။
Verse 25
तद्वच्छूद्रा श्च ये केचिद्ब्राह्मणाचारतत्पराः । उज्ज्वलाकृतयो मूढाः स्वधर्मत्यागशीलिनः
ထို့အတူ ဘြာဟ္မဏတို့၏ အကျင့်အကြံကို လိုက်နာရန် အလွန်စိတ်ဝင်စားသော ရှူဒြာအချို့လည်း ရှိသည်။ အပြင်ပန်းမှာ တောက်ပလှပသော်လည်း မောဟဖြစ်၍ မိမိ၏ သတ်မှတ်ထားသော ဓမ္မကို စွန့်ပစ်လိုစိတ်ရှိကြသည်။
Verse 26
कर्तारस्तपसां भूयो द्विजतेजोपहारकाः । शिश्वल्पमृत्युकाराश्च मंत्रोच्चारपरायणाः
သူတို့သည် တပ (austerities) များစွာကို ပြုလုပ်နိုင်သူများ ဖြစ်လာကြသည်။ ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) တို့၏ တေဇ (ဝိညာဉ်တောက်ပမှု) ကို တိုးပွားစေကြသည်။ အချိန်မတိုင်မီ သေဆုံးမှုကို လျော့နည်းစေကြသည်။ ထို့ပြင် မန်တရားကို အမြဲတမ်း အသံထွက်ရွတ်ဆိုခြင်း၌ အလွန်အမင်း အပ်နှံနေကြသည်။
Verse 27
शालिग्रामशिलादीनां पूजकाहोमतत्पराः । प्रतिकूलविचाराश्च कुटिला द्विजदूषकाः
သူတို့သည် ရှာလိဂြာမ ကျောက်တုံးတို့နှင့် အလားတူ အရာများကို ပူဇော်ခြင်း၌ စိတ်အားထက်သန်ကြပြီး ဟောမ (homa) ယဇ္ဉာ၌လည်း အလွန်အမင်း အာရုံစိုက်ကြသည်။ သို့သော် အတွေးအခေါ်မှာ ဆန့်ကျင်၍ ရန်လိုကာ အကျင့်မှာ ကောက်ကွေ့ပြီး ဒွိဇတို့ကို အပြစ်တင်စော်ကားကြသည်။
Verse 28
धनवंतः कुकर्म्माणो विद्यावन्तो विवादिनः । आख्यायोपासना धर्मवक्तारो धर्मलोपकाः
ဤခေတ်၌ ငွေကြေးချမ်းသာသူတို့သည် မကောင်းမှုများ၌ ပါဝင်လိမ့်မည်။ ပညာရှိတို့သည် အငြင်းပွားသူများ ဖြစ်လာလိမ့်မည်။ ပုံပြင်ပြောခြင်းနှင့် အပြင်ပန်းပူဇော်မှုကိုသာ လိုက်စားသူတို့သည် ဓမ္မကို ပြောကြသော်လည်း ဓမ္မကျဆင်းစေသူတို့ပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
Verse 29
सुभूपाकृतयो दंभाः सुदातारो महामदाः । विप्रादीन्सेवकान्मत्वा मन्यमाना निजं प्रभुम्
မင်းကောင်းမင်းမြတ်ကဲ့သို့ ဟန်ဆောင်သော ထိုလိမ်လည်သူတို့သည် ပြသနာမကင်းသော လှူဒါန်းမှုများကို ပြုသော်လည်း မာနကြီးစွာ မူးယစ်သွားကြသည်။ ဗြာဟ္မဏတို့နှင့် အခြားသူများကိုပါ ကိုယ့်အမှုထမ်းဟု ထင်မှတ်ကာ ကိုယ်တိုင်ကို အရှင်ဟု ယူဆကြသည်။
Verse 30
स्वधर्मरहिता मूढाः संकराः क्रूरबुद्धयः । महाभिमानिनो नित्यं चतुर्वर्णविलोपकाः
မိမိ၏ သဝဓမ္မကို မရှိသူများ၊ မိုက်မဲသူများ၊ ရောနှောရှုပ်ထွေးသော အကျင့်ရှိသူများ၊ ကြမ်းတမ်းသော စိတ်ထားရှိသူများသည် အမြဲတမ်း အဟင်္ကာရကြီးမား၍ စတုဝဏ္ဏ အစဉ်အလာကို ဖျက်ဆီးသူများ ဖြစ်လာကြသည်။
Verse 31
सुकुलीनान्निजान्मत्वा चतुर्वर्णैर्विवर्तनाः । सर्ववर्णभ्रष्टकरा मूढास्सत्कर्मकारिणः
မျိုးရိုးကောင်းသူတို့ကို မိမိတို့၏ (မှန်ကန်သော) လူမျိုးဟု မှားယွင်းထင်မြင်သဖြင့် စတုဝဏ္ဏတို့သည် မိမိတို့၏ သင့်တော်သော အစဉ်အလာမှ လွဲချော်ကာ ပျက်ယွင်းသွားသည်။ ထိုမိုက်မဲသူတို့သည် ကောင်းကင်္မဟု ထင်ရသော်လည်း ဝဏ္ဏအားလုံး၏ ကျဆင်းပျက်စီးမှုကို ဖြစ်စေသူများ ဖြစ်လာကြသည်။
Verse 32
स्त्रियश्च प्रायशो भ्रष्टा भर्त्रवज्ञानकारिकाः । श्वशुरद्रो हकारिण्यो निर्भया मलिनाशनाः
မိန်းမတို့သည် အများအားဖြင့် သီလကျင့်ဝတ်မှ လွဲချော်ကာ ခင်ပွန်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။ ယောက္ခမကဲ့သို့ အကြီးအကဲတို့ကိုပါ ရန်လိုလာ၍ ထိန်းချုပ်မဲ့၊ အရှက်မဲ့ကာ ကြောက်ရွံ့မှုမရှိဘဲ လှည့်လည်သွားလာ၍ အလှူအတန်းနှင့် သန့်ရှင်းမှုကို ပယ်ချကြ၏။
Verse 33
कुहावभावनिरताः कुशीलास्स्मरविह्वलाः । जारसंगरता नित्यं स्वस्वामिविमुखास्तथा
သူတို့သည် လှည့်စားခြင်းနှင့် ဟန်ဆောင်ခြင်း၌ မျက်နှာမူကာ အကျင့်ပျက်စီး၍ ကာမတဏှာ၏ အပူကြောင့် လှုပ်ရှားတုန်လှုပ်နေကြ၏။ အမြဲတမ်း မတရားသော ဆက်ဆံရေးကို နှစ်သက်ကာ မိမိ၏ တရားဝင်ခင်ပွန်းနှင့် တာဝန်တို့မှ လှည့်ကွာကြ၏။
Verse 34
तनया मातृपित्रोश्च भक्तिहीना दुराशयाः । अविद्यापाठका नित्यं रोगग्रसितदेहकाः
သားသမီးတို့သည် မိခင်ဖခင်တို့အပေါ် ဘက္တိမရှိဘဲ မမှန်ကန်သော မျှော်လင့်ချက်များကို ကိုင်စွဲကြ၏။ သူတို့သည် အမြဲတမ်း အဝိဇ္ဇာသာဖြစ်သော ပညာကို လေ့လာနေကြပြီး ကိုယ်ခန္ဓာသည် ရောဂါများက ဆက်တိုက်ဖိစီးနေ၏။
Verse 35
एतेषां नष्टबुद्धीनां स्वधर्मत्यागशीलिनाम् । परलोकेपीह लोके कथं सूत गतिर्भवेत्
ဉာဏ်ပညာပျက်စီး၍ မိမိ၏ သွဓမ္မကို စွန့်ပစ်လေ့ရှိသူတို့အတွက်—အို စူတ၊ ဤလောက၌ဖြစ်စေ နောက်လောက၌ဖြစ်စေ ကောင်းမွန်သော လမ်းကြောင်း သို့မဟုတ် မင်္ဂလာရောက်ရာ မည်သို့ ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။
Verse 36
इति चिंताकुलं चित्तं जायते सततं हि नः । परोपकारसदृशो नास्ति धर्मो परः खलु
ဤသို့ဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်သည် အမြဲတမ်း စိုးရိမ်ပူပန်မှုဖြင့် ရှုပ်ထွေးနေ၏။ အမှန်တကယ်ပင်၊ သူတစ်ပါးကို ကူညီအကျိုးပြုခြင်း (ပရောပကာရ) ထက် မြင့်မြတ်သော ဓမ္မ မရှိပါ။
Verse 37
लघूपायेन येनैषां भवेत्सद्योघनाशनम् । सर्व्वसिद्धान्तवित्त्वं हि कृपया तद्वदाधुना
ကရုဏာတရားဖြင့် ယခု ကျွန်ုပ်တို့အား ပြောကြားပါ—လွယ်ကူသော နည်းလမ်းတစ်ရပ်ဖြင့် သူတို့၏ ထူထဲသော အပြစ်အစုကို ချက်ချင်း ဖျက်ဆီးနိုင်စေပြီး၊ ရှီဝနှင့်ဆိုင်သော သီဒ္ဓာန္တ အားလုံး၏ အမှန်တရားကို သိမြင်ရစေမည့် နည်းလမ်းကို။
Verse 38
व्यास उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । मनसा शंकरं स्मृत्वा सूतः प्रोवाच तान्मुनीन्
ဗျာသ မိန့်တော်မူသည်။ ထိုသို့ စိတ်သန့်စင်၍ သမาธိဖြင့် ပြုစုပျိုးထောင်ထားသော မုနိတို့၏ စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ စူတသည် မနောတွင် သင်္ကရ (ရှီဝ) ကို သတိရကာ မုနိတို့အား ပြောကြားလေ၏။
Rather than a major mythic episode, the chapter presents a theological-epistemic setup: sages at Prayāga convene a mahāsatra, receive Sūta Romaharṣaṇa (Vyāsa’s disciple in the narrative lineage), and formally request liberating instruction—thereby establishing the Purāṇa as an authorized answer to disciplined inquiry.
Key symbols function architecturally: the confluence (saṅgama) signifies integration of streams—ritual action and liberating knowledge—while the mahāsatra symbolizes sustained, collective tapas and readiness. The five-faced Śiva (Pañcānana) in the opening praise signals totality of divine cognition/presence, preparing the reader for a comprehensive Śaiva worldview.
Śiva is highlighted as Śaṅkara and Ambikeśa, with the iconographic marker Pañcānana (five-faced). Gaurī is not independently developed in this chapter; her presence is implicit through the epithet Ambikeśa (Lord of Ambikā), reinforcing Śiva’s relational theology without shifting the chapter away from its framing purpose.